Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.633 Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

0.721.191.633 Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Provvedimenti finali

Allorché l’obbligo di manutenzione delle opere da eseguirsi in comune, indicate nell’articolo 1, sarà stato ripreso e saranno stati completamente regolati tutti gli affari che vi si riferiscono, i Governi degli Stati contraenti s’accorderanno circa un’eventuale liquidazione degli impianti e del materiale, la messa a giorno del conto finale e l’impiego del fondo di riserva. Essi regoleranno inoltre, come loro sembrerà opportuno, gli affari comuni ancora pendenti. Gli Stati contraenti potranno nondimeno procedere di comune accordo alla liquidazione anticipata d’una parte degli impianti e del materiale, qualora lo reputassero opportuno.

Art. 32 Mesures finales

Après la reprise de l’obligation d’entretien des ouvrages communs mentionnés à l’art. 1 et après le règlement complet de toutes les affaires en découlant, les gouvernements des Etats contractants s’entendront au sujet d’une liquidation éventuelle des installations et du matériel, de la mise à jour du compte final et de l’emploi du fonds de réserve. Ils régleront en outre, de la façon qui leur semblera appropriée, les affaires communes encore en suspens. Les Etats contractants pourront néanmoins, d’un commun accord et s’ils le jugent à propos, procéder à une liquidation anticipée d’une partie des installations et du matériel.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.