Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.632 Trattato del 19 novembre 1924 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

0.721.191.632 Traité du 19 novembre 1924 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

A.  La spesa complessiva di tutti i lavori che restano ancora da eseguire in conto comune dai due Stati a partire dal 1° gennaio 1920, senza le opere alla foce del Reno (articolo 1, N. 7) raggiunge, secondo il preventivo accettato dai due Governi, la somma di fr. 13 140 000; da questa somma va dedotto l’importo del credito costruzioni dell’impresa disponibile al 31 dicembre 1919, di fr. 3 740 000, di modo che resta ancora la somma di fr. 9 400 000 da provvedersi dai due Stati, corrispondente alla quota di fr. 4 700 000 per ciascuno dei due Stati.

Nelle spese comuni sono comprese quelle per l’amministrazione, la direzione dei lavori, le indennità per le espropriazioni di terreno e gli acquisti di diritti.

I due Stati contraenti sono d’accordo che non solamente la quota di fr. 4 700 000 che spetta alla Svizzera sia pagata da essa in nove annualità di fr. 500 000 ciascuna a partire dal 1922 e con un resto, a saldo di fr. 200 000; ma che essa metta anche a disposizione della Commissione internazionale del Reno, di pari passo col progredire dei lavori, sotto forma di anticipi, la somma di fr. 4 700 000 che è a carico dell’Austria. Il Governo di questo Stato si impegna a rimborsare questa somma, ma senza interessi, a partire dal 1925, pagando alla Svizzera le annualità seguenti:

per ognuno dei 6 primi anni

fr. 100 000

per ognuno dei 6 anni seguenti

fr. 150 000

per ognuno dei 6 anni seguenti

fr. 200 000

e per ognuno degli 8 anni seguenti

fr. 250 000

Queste annualità saranno pagate con acconti eguali, ogni semestre, il 1° gennaio e il 1° luglio di ogni anno.

Le quote annuali indicate sopra, da pagarsi dall’Austria, sono da considerarsi come somme minime, suscettibili di aumento negli anni susseguenti in ragione del miglioramento delle condizioni finanziarie dell’Austria di modo che la somma totale di fr. 4 700 000 da pagarsi dall’Austria potrebbe eventualmente essere rimborsata in meno di 26 anni.

Gli anticipi che la Svizzera dovrà fare alla Commissione internazionale del Reno, come acconti sui sussidi concessi dai due Stati, non dovranno sorpassare, in generale la spesa prevista per i tre mesi seguenti, tenendo conto del programma generale e del piano dei lavori stabiliti per l’esercizio del rispettivo anno.

Questi anticipi devono essere chiesti dalla Commissione internazionale del Reno al Dipartimento federale dell’interno. Ogni domanda sarà accompagnata da un rapporto periodico sullo stato finanziario dell’impresa destinato ai due Governi.

Gli anticipi figureranno nei conti annuali della correzione internazionale del Reno come sussidi versati rispettivamente per metà da ciascuno dei due Stati.

Il rimborso integrale degli anticipi che non potranno sorpassare la somma totale di fr. 9 400 000, sarà fatto per mezzo dei sussidi menzionati, concessi dalla Svizzera e dalla Repubblica d’Austria.

B.  Oltre i fondi indicati sopra alla lett. A, l’impresa internazionale del Reno dispone ancora del fondo di riserva alimentato principalmente in questi ultimi anni dagli interessi bancari, ai quali sono da aggiungersi ulteriori interessi, nonché il ricavo dì vendite diverse e i benefici eventualmente ottenuti da operazioni di cambio.

Eventuali perdite sul cambio andranno a carico del fondo di riserva. Esso sarà inoltre devoluto per lavori comuni di costruzione e di manutenzione non previsti nel progetto di correzione del Reno.

Il diritto di disporre di questo fondo spetta ai due Governi; la Commissione internazionale del Reno ha pure la competenza di mettere a carico di questo fondo le spese per l’esecuzione di lavori urgenti che non potessero essere ritardati sempreché la spesa prevista non superi la somma di fr. 25 000 in un anno.

Nei conti annuali dell’impresa, quello del fondo di riserva deve essere presentato separatamente. I capitali di questo fondo devon essere collocati in Svizzera.

Art. 6

A.  Le montant total de tous les travaux encore à exécuter par les deux Etats en compte commun à partir du 1er janvier 1920, sans les ouvrages à l’embouchure du Rhin (art. 1, ch. 7) atteint, d’après le devis estimatif accepté par les deux gouvernements, la somme de Fr. 13 140 000; de cette somme, il faut déduire le capital de construction de l’entreprise disponible au 31 décembre 1919 de Fr. 3 740 000, de sorte qu’il reste encore une somme de Fr. 9 400 000 à couvrir par les deux Etats, correspondant à une part égale de chaque Etat de Fr. 4 700 000.

Dans les frais communs sont comprises les dépenses pour l’administration, la direction des travaux et les expropriations ou autres acquisitions de terrain.

Les deux Etats contractants sont d’accord que non seulement la quote‑part de Fr. 4 700 000 qui incombe à la Suisse sera payée par elle en neuf annuités de chacune Fr. 500 000 à partir de 1922 et un solde de Fr. 200 000, mais qu’elle mettra en outre aussi à la disposition de la commission internationale du Rhin, selon l’avancement des travaux, sous forme d’avances, la somme de Fr. 4 700 000, qui doit être supportée par l’Autriche. Le gouvernement de cet Etat s’engage à rembourser cette somme, mais sans intérêts, à partir de 1925, en payant à la Suisse les annuités suivantes:

pour chacune des 6 premières années

Fr. 100 000

pour chacune des 6 années suivantes

Fr. 150 000

pour chacune des 6 années suivantes

Fr. 200 000

et pour chacune des 8 dernières années

Fr. 250 000

Ces annuités seront payables par acomptes semestriels égaux, le 1er janvier et le 1er juillet de chaque année.

Les paiements annuels autrichiens indiqués ci‑dessus sont à considérer comme des minima qui pourraient dans les années subséquentes subir des augmentations suivant l’état financier de l’Autriche, de sorte que la somme totale de Fr. 4 700 000 pourrait éventuellement être remboursée en moins de 26 ans.

Les avances que la Suisse aura à faire à la commission internationale du Rhin, comme acomptes sur les subventions qu’ont accordées les deux Etats ne devront pas dépasser, en général, la dépense prévue pour les trois mois suivants, en tenant compte du programme général et du devis des travaux dressés pour l’exercice annuel respectif.

Ces avances doivent être demandées par la commission internationale du Rhin au département fédéral de l’intérieur. A chaque demande la commission joindra, pour les deux gouvernements, un rapport périodique sur l’état financier de l’entreprise.

Ces avances figureront dans les comptes annuels de la correction internationale du Rhin, par moitié, comme subventions versées par les deux Etats.

Le remboursement intégral des avances, qui ne pourront pas dépasser la somme totale de Fr. 9 400 000, s’effectuera au moyen des subventions accordées par la Suisse et la République d’Autriche.

B.  En dehors des fonds mentionnés ci‑dessus sous la lettre A, l’entreprise internationale du Rhin dispose encore du fonds de réserve alimenté principalement durant ces dernières années par les intérêts de banque et auquel viendront encore s’ajouter les intérêts ultérieurs, les produits de ventes diverses et aussi les bénéfices faits éventuellement par des opérations de change.

Le fonds de réserve supportera les pertes éventuelles sur le change. En outre, il trouvera son emploi pour des travaux communs de construction et d’entretien qui ne sont pas prévus dans le projet de redressement du Rhin.

Le droit de disposer de ce fonds appartient aux deux gouvernements; la commission internationale du Rhin a aussi la compétence de faire supporter par ce fonds des dépenses résultant de l’exécution de travaux urgents et qui ne peuvent pas être renvoyés, ou si la dépense prévue ne dépasse pas la somme de Fr. 25 000 en une seule année.

Dans les comptes annuels de l’entreprise, le fonds de réserve sera traité spécialement. Les capitaux de ce fonds doivent être placés en Suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.