Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.965.41 Convenzione del 26 settembre 1974 tra la Confederazione Svizzera e il Portogallo intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo add.)

0.672.965.41 Convention du 26 septembre 1974 entre la Suisse et le Portugal en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 29 Disdetta

La presente convenzione permane in vigore sinché non è stata disdetta da uno degli Stati contraenti. Ciascuno Stato contraente può disdirla per via diplomatica con un preavviso di almeno sei mesi prima della fine di ciascun anno civile. In tal caso, la convenzione cessa d’essere applicabile.

a)
Al Portogallo:
(1)
Alle imposte dovute alla fonte sorte dopo il 31 dicembre dell’anno della disdetta;
(2)
Alle altre imposte sui redditi concernenti gli anni civili iniziati dopo il 31 dicembre dell’anno della disdetta;
b)
In Svizzera:
(1)
Alle imposte riscosse mediante trattenuta alla fonte sui redditi pagati dopo il 31 dicembre dell’anno della disdetta;
(2)
Alle altre imposte svizzere riscosse per gli anni fiscali iniziati dopo il 31 dicembre dell’anno della disdetta.

Art. 29 Dénonciation

La présente Convention demeurera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par l’un des Etats contractants. Chacun des Etats contractants peut dénoncer la Convention par voie diplomatique avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile. Dans ce cas, la Convention cessera d’être applicable:

a)
au Portugal:
(i)
aux impôts dus à la source dont le fait générateur se produira après le 31 décembre de l’année de la dénonciation;
(ii)
aux autres impôts sur des revenus afférents aux années civiles commençant après le 31 décembre de l’année de la dénonciation;
b)
en Suisse:
(i)
aux impôts perçus par voie de retenue à la source sur des revenus dont la mise en payement intervient après le 31 décembre de l’année de la dénonciation;
(ii)
aux autres impôts suisses perçus pour les années fiscales commençant après le 31 décembre de l’année de la dénonciation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.