Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.957.21 Convenzione del 20 settembre 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

0.672.957.21 Convention du 20 septembre 1999 entre la Confédération suisse et la Mongolie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Entrata in vigore

1.  I due Stati contraenti si notificheranno vicendevolmente che sono adempiuti, conformemente al loro proprio diritto interno, i presupposti necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione. La Convenzione entrerà in vigore alla data di ricezione dell’ultima di queste notificazioni.

2.  Le disposizioni della Convenzione si applicheranno:

a)
alle imposte prelevate alla fonte sui redditi pagati o accreditati il 1° gennaio dell’anno civile nel corso del quale la Convenzione entra in vigore o dopo questa data;
b)
alle rimanenti imposte per gli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile nel corso del quale la Convenzione entra in vigore o dopo questa data.

Art. 28 Entrée en vigueur

1.  Les Etats contractants se notifieront réciproquement, par la voie diplomatique, l’achèvement des procédures légales nationales nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention entrera en vigueur à la date de réception de la dernière de ces notifications.

2.  Les dispositions de la présente Convention s’appliqueront:

a)
aux impôts retenus à la source sur les revenus payés ou crédités à partir du 1er janvier de l’année au cours de laquelle la Convention entre en vigueur; et
b)
aux autres impôts pour toute année fiscale commençant le 1er janvier de l’année au cours de laquelle la Convention entre en vigueur, ou après cette date.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.