Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.891.1 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2002 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Singapore (con Prot. e all.)

0.632.316.891.1 Accord de libre-échange du 26 juin 2002 entre les États de l'AELE et la République de Singapour (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «impresa» s’intende ciascun ente costituito o organizzato conformemente alla legislazione applicabile, a scopo lucrativo o non lucrativo, di proprietà del settore privato o del settore pubblico o controllato dal settore privato o dal settore pubblico, compresi qualsiasi altra società di capitali, trust, società di persone, imprese individuali, succursali, Joint Venture o associazione;
(b)
per «investimento» s’intende qualsiasi genere di valore patrimoniale e segnatamente:
(i)
la proprietà di beni mobili e immobili come anche qualsiasi altro diritto reale come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;
(ii)
quote sociali, azioni e obbligazioni nonché qualsiasi altra forma di partecipazione a una società;
(iii)
crediti monetari e diritti a prestazioni di valore economico e in relazione con una società;
(iv)
diritti di proprietà intellettuale, know-how tecnico e clientela;
(v)
concessioni a scopo commerciale conferite per legge o per contratto, incluse le concessioni di ricerca, di coltivazione, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali;
(c)
per «investimento di un investitore di una Parte» s’intende un investimento posseduto o controllato, direttamente o indirettamente, da un investitore di siffatta Parte;
(d)
per «investitore di una Parte» s’intende:
(i)
una persona fisica avente la cittadinanza di detta Parte o un diritto di residenza permanente sul territorio di detta Parte, conformemente alla legislazione applicabile della stessa;
(ii)
un’impresa la quale è costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile di detta Parte ed effettua operazioni commerciali sostanziali sul territorio di questa;
la quale effettua o ha effettuato un investimento sul territorio di un’altra Parte.

Art. 37 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
l’expression «société» s’entend de toute entité constituée ou autrement organisée conformément à la législation applicable, qu’elle soit à but lucratif ou non, et détenue ou contrôlée par le secteur privé ou par le secteur public, y compris toute société, société de fiducie («trust»), société de personnes, coentreprise, entreprise individuelle ou association;
(b)
le terme «investissement» s’entend de toute espèce d’avoir, et en particulier:
(i)
de la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que servitudes, charges foncières, gages immobiliers et mobiliers;
(ii)
des parts sociales, actions, obligations et autres formes de participation dans une société;
(iii)
des créances monétaires et droits à toute prestation associés à une société et ayant valeur économique;
(iv)
des droits de propriété intellectuelle, du savoir-faire et de la clientèle;
(v)
des concessions à des fins économiques conférées par la loi ou par contrat, y compris les concessions de prospection, de culture, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles;
(c)
l’expression «investissement d’un investisseur d’une Partie» s’entend d’un investissement détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par un investisseur de cette Partie;
(d)
l’expression «investisseur d’une Partie» s’entend:
(i)
de toute personne physique qui possède la nationalité de cette Partie ou un droit de résidence permanente sur le territoire de cette Partie conformément à la législation applicable de cette dernière;
(ii)
de toute société constituée ou organisée conformément à la législation applicable de cette Partie et exerçant d’importantes activités économiques sur le territoire de cette dernière;
qui effectue ou a effectué un investissement sur le territoire d’une autre Partie.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.