Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 61 Disposizioni generali

1.  Le Parti concedono e assicurano una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e prevedono misure per tutelare tali diritti contro la loro violazione, contraffazione e pirateria, conformemente alle disposizioni del presente capitolo e degli accordi internazionali ivi menzionati.

2.  Ogni Parte applica le disposizioni del presente capitolo e può, senza esservi obbligata, attuare nella legislazione nazionale una tutela più ampia di quanto richiesto dal presente capitolo, a condizione che tale protezione non violi le disposizioni del presente capitolo.

3.  Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello accordato ai propri cittadini per quanto concerne la protezione37 della proprietà intellettuale, fatte salve le eccezioni già previste negli articoli 3 e 5
dell’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio38 (in seguito denominato «Accordo TRIPS»).

4.  Per quanto concerne la protezione della proprietà intellettuale, tutti i vantaggi, i favori, i privilegi o le immunità accordati da una Parte ai cittadini di qualsiasi altro Paese devono essere accordati immediatamente e incondizionatamente ai cittadini delle altre Parti, fatte salve le eccezioni già previste negli articoli 4 e 5 dell’Accordo TRIPS.

5.  Conformemente all’articolo 8 paragrafo 2 dell’Accordo TRIPS, le Parti possono adottare misure appropriate, purché siano compatibili con le disposizioni del presente Accordo, se necessarie per impedire l’abuso dei diritti di proprietà intellettuale da parte dei titolari dei diritti o il ricorso a pratiche che comportino un’ingiustificata restrizione del commercio o che pregiudichino il trasferimento internazionale di tecnologia.

37 Ai fini dei par. 3 e 4 il termine «protezione» include questioni che riguardano la disponibilità, l’acquisizione, la portata, il mantenimento e la tutela dei diritti di proprietà intellettuale, nonché i problemi inerenti all’esercizio dei diritti di proprietà intellettuale specificatamente disciplinati nel presente capitolo.

38 RS 0.632.20, All. 1.C

Art. 61 Dispositions générales

1.  Les Parties accordent et assurent une protection adéquate, efficace et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle; elles prévoient les mesures visant à faire respecter ces droits en cas d’infractions, y compris de contrefaçon et de piratage, conformément aux dispositions du présent chapitre et des accords internationaux qui y sont mentionnés.

2.  Chaque Partie donne effet aux dispositions du présent chapitre et peut, sans que cela soit une obligation, mettre en œuvre dans sa législation nationale une protection plus étendue que ne le prescrit le présent chapitre, à condition que cette protection ne contrevienne pas aux dispositions qu’il prévoit.

3.  Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elles accordent à leurs propres ressortissants en ce qui concerne la protection37 de la propriété intellectuelle, sous réserve des exceptions déjà prévues aux art. 3 et 5 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce38 (ci-après dénommé «Accord sur les ADPIC»).

4.  En ce qui concerne la protection de la propriété intellectuelle, tous avantages, faveurs, privilèges ou immunités accordés par une Partie aux ressortissants de tout autre pays sont immédiatement et sans condition étendus aux ressortissants des autres Parties, sous réserve des exceptions déjà prévues aux art. 4 et 5 de l’Accord sur les ADPIC

5.  Conformément à l’art. 8, al. 2 de l’Accord sur les ADPIC, les Parties pourront prendre des mesures appropriées, à condition qu’elles soient compatibles avec les dispositions du présent Accord, si elles sont nécessaires pour empêcher l’usage abusif des droits de propriété intellectuelle par les détenteurs de droits ou pour prévenir le recours à des pratiques restreignant le commerce de manière déraisonnable ou préjudiciables au transfert de technologie international.

37 Aux fins des al. 3 et 4, la «protection» englobera les questions concernant l’existence, l’acquisition, la portée, le maintien des droits de propriété intellectuelle et les moyens de les faire respecter ainsi que les questions concernant l’exercice des droits de propriété intellectuelle dont le présent chapitre traite expressément.

38 RS 0.632.20, annexe 1.C

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.