Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli

1.  Nonostante il paragrafo 2 dell’articolo 3.1, le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sussidi all’esportazione, come statuito nell’Accordo sull’agricoltura33 dell’OMC nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sussidi all’esportazione su un prodotto soggetto a concessioni tariffarie ai sensi dell’articolo 3.3 (Concessioni tariffarie), l’altra Parte può aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino a raggiungere la tariffa NPF effettivamente applicata in quel momento. Se una Parte aumenta l’aliquota di dazio, deve notificare tale decisione alle altre Parti entro 30 giorni dalla data di aumento dell’aliquota di dazio.

33 RS 0.632.20, All. 1A.3

Art. 34 Subventions à l’exportation de produits agricoles

1.  Nonobstant l’art. 3.1, al. 2, les Parties s’engagent à ne pas adopter, maintenir, introduire ou réintroduire de subventions à l’exportation, telles que définies dans l’Accord sur l’agriculture33 de l’OMC, dans leur commerce de produits bénéficiant de concessions tarifaires conformément au présent Accord.

2.  Si une Partie adopte, maintient, introduit ou réintroduit des subventions à l’exportation pour un produit faisant l’objet de concessions tarifaires conformément à l’art. 3.3 (Concessions tarifaires), l’autre Partie peut relever le taux de droit de douane pour lesdites importations jusqu’à concurrence du tarif NPF appliqué en vigueur à ce moment-là. Si une Partie augmente le taux de droits de douane, elle le notifie aux autres Parties dans un délai de 30 jours à compter de la date de cette augmentation.

33 RS 0.632.20, annexe 1A.3

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.