Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Smantellamento dei dazi all’importazione

1.  A decorrere dall’entrata in vigore del presente Accordo, il Perù smantella i suoi dazi doganali sulle importazioni di prodotti originari degli Stati dell’AELS, come stabilito dagli allegati III (Prodotti agricoli trasformati), IV (Pesce e altri prodotti del mare) e VIII (Prodotti industriali).

2.  A decorrere dall’entrata in vigore del presente Accordo, gli Stati dell’AELS eliminano tutti i dazi doganali sulle importazioni di prodotti originari del Perù di cui all’articolo 2.1 (Campo di applicazione), salvo altrimenti disposto negli allegati III (Prodotti agricoli trasformati) e IV (Pesce e altri prodotti del mare).

3.  Su richiesta di una Parte sono organizzate consultazioni per valutare l’eliminazione accelerata dei dazi doganali sulle importazioni stabiliti nei rispettivi allegati. L’eventuale accordo tra le Parti per accelerare l’eliminazione di un dazio doganale sostituisce qualsiasi dazio o categoria di smantellamento previsti negli allegati III (Prodotti agricoli trasformati), IV (Pesce e altri prodotti del mare) e VIII (Prodotti industriali) previa approvazione delle Parti e conformemente alle loro disposizioni legali interne.

4.  Non vengono imposti nei confronti di una Parte nuovi dazi doganali o altri oneri all’importazione di prodotti originari, né vengono aumentati quelli già applicati, ad eccezione dei casi previsti dal presente Accordo.

5.  Le Parti riconoscono di poter:

(a)
in seguito a una riduzione tariffaria unilaterale, aumentare un dazio doganale portandolo al livello stabilito nei calendari per lo smantellamento dei dazi doganali di ogni Parte, per il relativo anno;
(b)
aumentare un dazio doganale in virtù dell’articolo 12.17 (Mancata implementazione e sospensione dei vantaggi).

Art. 26 Démantèlement des droits à l’importation

1.  Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le Pérou élimine ses droits à l’importation sur les produits originaires des États de l’AELE, conformément aux dispositions des Annexes III (Produits agricoles transformés), IV (Poisson et autres produits de la mer) et VIII (Produits industriels).

2.  Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, les États de l’AELE éliminent tous les droits de douane à l’importation des marchandises originaires du Pérou couvertes par l’art. 2.1 (Champ d’application), sous réserve de dispositions contraires prévues aux Annexes III (Produits agricoles transformés) et IV (Poisson et autres produits de la mer).

3.  Si l’une des Parties en fait la demande, des consultations seront menées en vue d’accélérer l’élimination des droits de douane à l’importation présentés dans les Annexes respectives. Au cas où les Parties s’entendraient pour accélérer l’élimination des droits de douane à l’importation, et pour autant que cette entente réponde aux exigences légales internes des Parties, leur nouvel accord prévaudrait sur les taux des droits de douane ou les catégories de réduction, quels qu’ils soient, contenus aux Annexes III (Produits agricoles transformés), IV (Poisson et autres produits de la mer) et VIII (Produits industriels).

4.  Aucun nouveau droit de douane à l’importation ou autre taxe liée à l’importation de marchandises originaires d’une Partie ne sont introduits et aucun droit de douane à l’importation ou autre taxe liée à l’importation déjà appliqués ne sont augmentés sous réserve des dispositions du présent Accord.

5.  Les Parties reconnaissent pouvoir:

(a)
relever un droit de douane au niveau établi dans la liste de démantèlement tarifaire de chaque Partie, pour l’année correspondante, suite à une réduction tarifaire unilatérale, ou
(b)
augmenter un droit de douane conformément à l’art. 12.17 (Non-mise en œuvre et suspension des avantages).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.