Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.315.982 Accordo del 12 novembre 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia riguardante le misure doganali di sicurezza

0.632.315.982 Accord du 12 novembre 2015 entre la Confédération suisse et le Royaume de Norvège relatif aux mesures douanières de sécurité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Competenze del comitato misto

1.  Il comitato misto ha il compito di gestire il presente accordo e di garantirne la corretta applicazione. A tal fine formula raccomandazioni e adotta decisioni.

2.  Se desidera modificare il presente accordo, una Parte contraente sottopone una proposta in tal senso al comitato misto. Attraverso le proprie decisioni il comitato misto può modificare il presente accordo dopo che le Parti contraenti hanno espletato le rispettive procedure nazionali.

3.  Le Parti contraenti applicano le decisioni in conformità con le proprie prescrizioni giuridiche nazionali.

4.  Ai fini di una corretta esecuzione dell’accordo, il comitato misto è regolarmente informato dalle Parti contraenti sull’esperienza acquisita nell’applicazione del presente accordo; le Parti contraenti, su richiesta di una di esse, si consultano nell’ambito del comitato misto.

5.  Il comitato misto si adopera per risolvere tutte le questioni derivanti dagli impegni correlati al presente accordo, se del caso in stretta collaborazione con l’UE.

6.  Il comitato misto compone per via diplomatica le controversie tra le Parti contraenti riguardanti l’interpretazione o l’esecuzione del presente accordo.

Art. 7 Compétence du comité mixte

1.  Le comité mixte est responsable de la gestion et de la bonne application du présent accord. A cet effet, il formule des recommandations et arrête les décisions.

2.  Si une Partie contractante souhaite modifier le présent accord, elle transmet une proposition ad hoc au comité mixte. Le comité mixte peut modifier par voie de décision le présent accord à l’issue des procédures internes respectives des Parties contractantes.

3.  Les décisions sont exécutées par les Parties contractantes selon leurs propres législations nationales.

4.  Aux fins de la bonne exécution de l’accord, le comité mixte est informé régulièrement par les Parties contractantes de l’expérience acquise dans l’application du présent accord et, à la demande de l’une d’entre elles, ces dernières se consultent au sein du comité mixte.

5.  Le comité mixte recherche une solution, le cas échéant en étroite coopération avec l’UE, pour tous les engagements qui découlent du présent accord.

6.  Les différends entre les Parties contractantes liés à l’interprétation ou à l’exécution du présent accord sont réglés par le comité mixte par voie diplomatique.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.