Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.315.631.1 Accordo di libero scambio del 27 novembre 2000 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati Uniti del Messico (con atto finale, prot. d'intesa e all.)

0.632.315.631.1 Accord de libre-échange du 27 novembre 2000 entre les États de l'AELE et les États-Unis du Mexique (avec acte fin., prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Comunicazione di informazioni

1.  Ciascuna Parte pubblica senza indugio qualsiasi legge, regolamento, decisione giudiziaria, decisione amministrativa d’applicazione generale, nonché qualsiasi procedura relativi agli appalti pubblici contemplati dal presente Titolo, nelle rispettive pubblicazioni il cui elenco figura nell’Appendice XIX.

2.  Ciascuna Parte designa, all’entrata in vigore del presente Accordo, uno o più punti di contatto al fine di:

(a)
facilitare la comunicazione tra le Parti;
(b)
rispondere a tutte le richieste ragionevoli di informazioni presentate dall’altra Parte per fornire informazioni sugli affari oggetto del presente Titolo; e
(c)
su richiesta di un fornitore di un’altra Parte, dare, entro un termine ragionevole, una risposta motivata al fornitore e all’altra Parte, al fine di sapere se un determinato ente rientra o meno nel campo di applicazione del presente Titolo.

3.  Una delle Parti può richiedere le informazioni supplementari sull’aggiudicazione di un appalto che possano rivelarsi necessarie al fine di accertare se il medesimo è stato aggiudicato in condizioni di equità e di imparzialità, in particolare nei confronti delle offerte respinte. A tale scopo, la Parte dell’ente pubblico appaltatore fornisce informazioni sulle caratteristiche e sui relativi vantaggi dell’offerta prescelta nonché sul prezzo dell’aggiudicazione. Qualora vi sia il rischio che la diffusione di tali informazioni possa nuocere alla concorrenza in occasione di successive gare d’appalto, questa informazione viene divulgata soltanto previa consultazione e con l’accordo della Parte che le ha fornite.

4.  Su richiesta, una Parte fornisce all’altra Parte e ai suoi enti le informazioni sulle procedure di aggiudicazione condotte dai suoi enti e sugli appalti aggiudicati dai suoi enti rientranti nel campo di applicazione del presente Titolo.

5.  Nessuna Parte può comunicare informazioni confidenziali la cui divulgazione è suscettibile di pregiudicare gli interessi commerciali legittimi di una determinata persona o la libera concorrenza tra i fornitori, senza l’accordo formale della persona che ha fornito l’informazione alla Parte.

6.  Nessuna disposizione del presente Titolo può essere invocata per esigere da una delle Parti la comunicazione di informazioni confidenziali la cui divulgazione impedirebbe l’applicazione della legislazione o sarebbe contraria all’interesse pubblico.

7.  Ciascuna Parte allestisce e scambia le sue statistiche annue riguardanti gli appalti pubblici rientranti nel campo di applicazione del presente Titolo34. Questi rapporti devono adempiere le esigenze di cui all’Appendice XX.

34 Il primo scambio di informazioni (art. 63 par. 7) avviene due anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo. Nel frattempo le Parti si comunicano reciprocamente tutti i dati disponibili, paragonabili e pertinenti.

Art. 63 Communication d’informations

1.  Chaque Partie publie dans les moindres délais toutes lois, tous règlements, ainsi que toutes décisions judiciaires et administratives d’application générale, et procédures relatifs aux marchés publics visés par le présent chapitre, dans les publications appropriées dont la liste figure à l’Annexe XIX du présent Accord.

2.  Chaque Partie désigne, lors de l’entrée en vigueur du présent Accord, un ou plusieurs points de contact afin de:

(a)
faciliter la communication entre les Parties;
(b)
répondre à toute demande raisonnable de l’autre Partie pour obtenir des informations sur des affaires couvertes par le présent chapitre; et
(c)
fournir par écrit, dans un délai raisonnable, à la demande d’un fournisseur d’une Partie, une réponse motivée à ce fournisseur et à l’autre Partie sur la question de savoir si une entité particulière est couverte par le présent chapitre.

3.  Une Partie peut demander les renseignements additionnels qui peuvent être nécessaire sur la passation du marché pour s’assurer qu’elle a été effectuée dans des conditions d’équité et d’impartialité, notamment en ce qui concerne les soumissionnaires non retenus. A cet effet, la Partie de l’autorité publique contractante fournit des renseignements sur les caractéristiques et les avantages relatifs de la soumission retenue et sur le prix d’adjudication. Au cas où la divulgation de ces renseignements serait de nature à nuire à la concurrence lors d’appels d’offre ultérieurs, ces renseignements ne seront divulgués qu’après consultation et avec l’accord de la Partie qui les aura communiqués.

4.  Les renseignements disponibles concernant la passation de marchés par les entités visées et les marchés qu’elles ont adjugés sont communiqués à la Partie qui en fait la demande.

5.  Les renseignements confidentiels fournis à une Partie, dont la divulgation peut porter préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d’une personne en particulier, ou peut nuire à une concurrence loyale entre fournisseurs, ne sont pas divulgués sans l’autorisation formelle de la personne qui les a fournis.

6.  Aucune disposition du présent chapitre n’est interprétée comme obligeant une Partie à divulguer des renseignements confidentiels, si cette divulgation peut faire obstacle à l’application des lois ou être autrement contraire à l’intérêt public.

7.  Chaque Partie établit et communique ses statistiques annuelles des marchés visés par le présent chapitre34. Ces communications sont conformes aux exigences énoncées à l’Annexe XX du présent Accord.

34 Le premier échange d’informations (par. 7 de l’art. 63) aura lieu deux ans après l’entrée en vigueur du présent Accord. Entre temps, les Paries se communiqueront réciproquement toutes les données disponibles, comparables et pertinentes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.