Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.313.271 Accordo di partenariato economico globale del 25 giugno 2018 tra gli Stati dell'AELS e l'Ecuador (con allegati)

0.632.313.271 Accord de partenariat économique de large portée du 25 juin 2018 entre les États de l'AELE et l'Équateur (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «persona giuridica» si intende qualsiasi entità giuridica debitamente costituita o altrimenti organizzata ai sensi delle leggi vigenti, a scopo di lucro o altro, di proprietà di privati o dello Stato, comprese società per azioni, trust, società di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni;
(b)
per «persona giuridica di una Parte» si intende una persona giuridica costituita o altrimenti organizzata ai sensi delle leggi di una Parte impegnata in operazioni commerciali sostanziali nel territorio di questa Parte;
(c)
per «persona fisica» si intende un cittadino di una Parte conformemente alle leggi e alle regolamentazioni nazionali della Parte o un residente permanente di una Parte conformemente alle leggi e alle regolamentazioni nazionali della Parte che risiede nel territorio di tale Parte, se questa accorda sostanzialmente lo stesso trattamento ai suoi residenti permanenti e ai suoi cittadini relativamente alle misure che incidono sulla presenza commerciale;
(d)
per «presenza commerciale» si intende qualsiasi tipo di stabilimento commerciale, anche mediante:
(i)
la costituzione, l’acquisizione o il mantenimento di una persona giuridica, o
(ii)
la creazione o il mantenimento di una filiale o di un ufficio di rappresentanza,
nel territorio di un’altra Parte per svolgervi un’attività economica.

Art. 42 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
l’expression «personne morale» s’entend de toute entité juridique dûment constituée ou autrement organisée conformément à la législation applicable, à des fins lucratives ou non, et détenue par le secteur privé ou le secteur public, y compris toute société, société de fiducie («trust»), société de personnes («partnership»), coentreprise, entreprise individuelle ou association;
(b)
l’expression «personne morale d’une Partie» s’entend d’une personne morale constituée ou autrement organisée conformément à la législation d’une Partie et qui effectue d’importantes opérations commerciales sur le territoire de cette Partie;
(c)
l’expression «personne physique» s’entend d’un ressortissant d’une Partie conformément aux lois et réglementations intérieures de cette Partie, ou d’un résident permanent d’une Partie conformément aux lois et réglementations intérieures de cette Partie qui réside sur le territoire de cette Partie, si cette dernière accorde substantiellement le même traitement à ses résidents permanents qu’à ses ressortissants pour ce qui est des mesures affectant la présence commerciale;
(d)
l’expression «présence commerciale» s’entend de tout type d’établissement commercial, y compris sous la forme:
(i)
de la constitution, de l’acquisition ou du maintien d’une personne morale, ou
(ii)
de la création ou du maintien d’une succursale ou d’un bureau de représentation
sur le territoire d’une autre Partie en vue d’y exercer une activité économique.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.