Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58 Eccezioni

I diritti e gli obblighi delle Parti per quanto concerne le eccezioni generali, incluse le misure necessarie al mantenimento dell’ordine pubblico26 sono disciplinati dall’articolo XIV del GATS, che è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante, mutatis mutandis.

26 La Colombia si riserva il diritto di adottare misure per motivi di ordine pubblico conformemente all’art. 100 della Constitución Política de Colombia (1991), a condizione che la Colombia notifichi per scritto tempestivamente al Comitato misto che ha adottato una misura e che tale misura è applicata conformemente ai requisiti procedurali stabiliti nella Constitución Política de Colombia (1991), come i requisiti di cui agli art. 213, 214 e 215 della Constitución Política de Colombia (1991).

Art. 58 Exceptions

Les droits et obligations des Parties en matière d’exceptions générales, y compris les mesures nécessaires au maintien de l’ordre public26, sont régis par l’art. XIV de l’AGCS, qui est incorporé au présent chapitre et en fait partie mutatis mutandis.

26 La Colombie se réserve le droit d’adopter des mesures pour des motifs d’ordre public en vertu de l’art. 100 de la Constitución Política de Colombia (1991), pour autant que la Colombie notifie dans les moindres délais au Comité mixte qu’elle a adopté une telle mesure et que celle-ci soit appliquée conformément aux procédures requises par la Constitución Política de Colombia (1991), telles les conditions fixées aux art. 213, 214 et 215 de la Constitución Política de Colombia (1991).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.