Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Definizioni di applicazione generale

Ai fini del presente Accordo, salvo diversamente indicato o chiaramente inteso nel contesto specifico nel quale è utilizzato:

(a)
«giorno» significa giorno civile;
(b)
«persona giuridica» indica qualsiasi ente giuridico debitamente costituito o comunque organizzato ai sensi delle leggi vigenti, a scopo di lucro o altro, di proprietà di privati o dello Stato, ivi comprese aziende, trust, società di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni;
(c)
«misura» si riferisce a qualsiasi misura presa da una Parte sotto forma di legge, regolamento, norma, procedura, decisione, disposizione amministrativa o in qualsiasi altra forma;
(d)
«persona» significa una persona fisica o giuridica.

Art. 19 Définitions d’application générale

Aux fins du présent Accord, sous réserve de dispositions contraires ou d’une acception découlant clairement du contexte spécifique visé:

(a)
«jour» signifie jour civil;
(b)
«personne morale» signifie toute entité juridique dûment constituée ou autrement organisée conformément à la législation applicable, à but lucratif ou non, en mains privées ou étatiques, y compris toute entreprise, société de fiducie («trust»), société de personne («partnership», coentreprise, entreprise individuelle ou association;
(c)
«mesure» signifie toute mesure prise par une Partie sous forme de loi, de règlement, de règle, de procédure, d’exigence, de disposition, de décision administrative ou sous toute autre forme;
(d)
«personne» signifie une personne physique ou morale.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.