Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 112 Coordinatori dell’Accordo e punti di contatto

1.  Ogni Parte designa un coordinatore dell’Accordo e comunica tale designazione alle altre Parti entro 90 giorni dalla data di entrata in vigore del presente Accordo.

2.  Salvo diverse disposizioni del presente Accordo, i coordinatori dell’Accordo svolgono le seguenti funzioni:

(a)
lavorano congiuntamente per stabilire i calendari, preparano le riunioni del Comitato misto e seguono le decisioni del Comitato misto, in base alle necessità;
(b)
fungono da punto di contatto per facilitare la comunicazione tra le Parti su qualsiasi questione disciplinata dal presente Accordo;
(c)
su richiesta di una Parte, identificano l’ufficio o il funzionario responsabile di una determinata questione e contribuiscono a facilitare la comunicazione a seconda delle necessità;
(d)
trattano qualsiasi altra questione affidata loro dal Comitato misto.

3.  Ogni Parte è responsabile dell’operato e delle spese del coordinatore dell’Accordo che ha designato.

Art. 112 Coordinateurs de l’Accord et points de contact

1.  Chacune des Parties désigne un coordinateur de l’Accord et elle communique cette désignation aux autres Parties dans un délai de 90 jours à compter de l’entrée en vigueur du présent Accord.

2.  Sous réserve d’autres dispositions du présent Accord, les coordinateurs de l’Accord:

(a)
œuvrent de concert pour établir des ordres du jour, préparent notamment les réunions du Comité mixte et assurent le suivi des décisions du Comité mixte, selon les besoins;
(b)
jouent le rôle de point de contact pour faciliter la communication entre les Parties sur tout sujet couvert par le présent Accord;
(c)
identifient, à la demande d’une Partie, l’office ou le fonctionnaire responsable d’une question déterminée et contribuer à faciliter la communication en fonction des besoins; et
(d)
traitent toute autre matière qui leur est confiée par le Comité mixte.

3.  Chacune des Partie est responsable du fonctionnement et des dépenses du coordinateur de l’Accord qu’elle a désigné.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.