1. Con riserva dei paragrafi 2 e 3, i diritti e gli obblighi delle Parti concernenti l’applicazione delle misure antidumping sono disciplinati dall’articolo VI del GATT del 1994 e dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VI dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 dell’OMC12.
2. Ogni Parte nomina una persona con la quale le altri Parti potranno comunicare per qualsiasi questione riguardante le misure antidumping. Essa fornisce le coordinate complete della suddetta persona alle altre Parti.
3. Entro tre anni dalla data dell’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti si riuniscono per esaminare il presente articolo.
12 RS 0.632.20, All. 1A.8
1. Sous réserve des par. 2 et 3, les droits et obligations des Parties relativement à l’application des mesures antidumping sont régis par l’art. VI du GATT de 1994 et l’Accord sur la mise en œuvre de l’art. VI de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 de l’OMC11.
2. Chaque Partie désigne une personne avec laquelle les autres Parties pourront communiquer pour toute question touchant les mesures antidumping. Elle fournit les coordonnées complètes de cette personne aux autres Parties.
3. Les Parties se réunissent, dans les trois années qui suivent la date d’entrée en vigueur du présent Accord, pour examiner le présent article.
11 RS 0.632.20, Annexe 1A.8
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.