Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.251 Accordo del 20 dicembre 1973 concernente il commercio internazionale di tessili (con All.)

0.632.251 Accord du 20 décembre 1973 concernant le commerce international des textiles (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

l.  I Paesi partecipanti tengono costantemente presente, nell’osservanza della loro politica commerciale concernente i tessili, che accettando il presente Accordo o aderendovi, essi si obbligano a perseguire un’intesa multilaterale nella ricerca di soluzioni alle difficoltà che sorgono in questo campo.

2.  Nondimeno, i Paesi partecipanti possono, conformemente alle finalità e ai principi fondamentali del presente Accordo, conchiudere convenzioni bilaterali, a condizioni reciprocamente accettabili, allo scopo, da un lato, di eliminare i rischi reali di disorganizzazione del mercato (secondo l’allegato A) dei Paesi importatori e di disorganizzazione del commercio dei tessili dei Paesi esportatori e, dall’altro, di assicurare l’espansione e lo sviluppo ordinato del commercio dei tessili e il trattamento equo dei Paesi partecipanti.

3.  Le convenzioni bilaterali applicate conformemente al presente articolo devono essere, nell’insieme, e compreso quanto concerne i livelli di base e i coefficienti di crescita, più liberali delle misure previste nell’articolo 3 del presente Accordo. Le convenzioni bilaterali devono essere concepite ed amministrate in modo da agevolare l’esportazione di tutto il quantitativo che esse stipulano e comprendere disposizioni adeguate affinché il commercio che disciplinano si svolga con ampia duttilità, in condizioni compatibili con la necessità di un’espansione ordinata e con la situazione del mercato interno del Paese importatore interessato. Queste disposizioni dovrebbero riguardare questioni inerenti al livello di base, alla crescita, al riconoscimento dell’interscambiabilità crescente delle fibre naturali, artificiali e sintetiche, all’impiego anticipato dei quantitativi, ai riporti, ai trasferimenti da gruppo a gruppo di prodotti, e prevedere qualsiasi altra intesa reciprocamente soddisfacente per le Parti a queste convenzioni bilaterali.

4.  I Paesi partecipanti comunicano all’organo di sorveglianza dei tessili ogni particolare riguardo alle convenzioni conchiuse in virtù del presente articolo, entro un termine di 30 giorni a contare dalla loro entrata in vigore. Qualora siffatte convenzioni vengano modificate o revocate, l’Organo di sorveglianza dei tessili dev’essere immediatamente informato. L’Organo di sorveglianza dei tessili può inviare alle Parti interessate le raccomandazioni reputate appropriate.

Art. 4

1.  Les pays participants garderont pleinement à l’esprit, dans la conduite de leur politique commerciale concernant les textiles, qu’en acceptant le présent Arrangement ou en y accédant, ils se seront engagés à suivre une approche multilatérale dans la recherche de solutions aux difficultés qui se présentent dans ce domaine.

2.  Toutefois, les pays participants peuvent, conformément aux objectifs et aux principes fondamentaux du présent Arrangement, conclure des accords bilatéraux à des conditions mutuellement acceptables afin, d’une part, d’éliminer les risques réels de désorganisation du marché (au sens de l’annexe A) des pays importateurs et de désorganisation du commerce des textiles des pays exportateurs et, d’autre part, d’assurer l’expansion et le développement ordonné du commerce des textiles et le traitement équitable des pays participants.

3.  Les accords bilatéraux appliqués conformément au présent article devront être, dans l’ensemble, y compris en ce qui concerne les niveaux de base et les coefficients de croissance, plus libéraux que les mesures prévues à l’art. 3 du présent Arrangement. Ces accords bilatéraux seront conçus et administrés de manière à faciliter l’exportation en totalité des quantums qu’ils stipulent et comprendront des dispositions suffisantes pour que le commerce qu’ils régissent s’effectue avec une grande souplesse, de manière compatible avec la nécessité d’une expansion ordonnée de ce commerce et avec la situation du marché intérieur du pays importateur concerné. Ces dispositions devraient porter sur les questions des niveaux de base, de la croissance, de la reconnaissance de l’interchangeabilité croissante des fibres naturelles, artificielles et synthétiques, l’utilisation anticipée des quantums, les reports, les transferts de groupes à groupes de produits, et prévoir tous autres arrangements mutuellement satisfaisants pour les parties à ces accords bilatéraux.

4.  Les pays participants communiqueront à l’Organe de surveillance des textiles tous les détails sur les accords conclus en vertu du présent article, dans un délai de 30 jours à compter de leur entrée en vigueur. Lorsque de tels accords seront modifiés ou qu’il y sera mis fin, l’Organe de surveillance des textiles en sera promptement informé. L’Organe de surveillance des textiles pourra adresser aux parties concernées les recommandations qu’il jugera appropriées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.