Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.251 Accordo del 20 dicembre 1973 concernente il commercio internazionale di tessili (con All.)

0.632.251 Accord du 20 décembre 1973 concernant le commerce international des textiles (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Qualsiasi restrizione quantitativa unilaterale esistente, qualsiasi convenzione bilaterale e qualsiasi altra misura quantitativa vigente, che abbia effetto restrittivo, dev’essere notificata minutamente dal Paese partecipante e applicante la misura limitativa, non appena avrà accettato il presente Accordo o vi avrà aderito, all’Organo di sorveglianza dei tessili, il quale comunicherà le notificazioni agli altri Paesi partecipanti, per informazione. Le misure o le convenzioni che non verranno notificate da un Paese partecipante entro un termine di sessanta giorni a contare dalla data in cui avrà accettato il presente Accordo o vi avrà aderito, verranno considerate incompatibili con detto Accordo e saranno revocate senza indugio.

2.  A meno che risulti giustificata, giusta le disposizioni dell’Accordo generale (compresi gli allegati e il protocollo. di detto Accordo), qualsiasi restrizione quantitativa unilaterale e qualsiasi altra misura quantitativa avente effetto restrittivo, notificata conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 precedente, verrà eliminata entro il termine di un anno a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo, salvo nel caso in cui costituisca l’oggetto di una delle procedure seguenti, intese a renderla conforme alle disposizioni del presente Accordo:

i)
inclusione in un programma che dovrebbe essere approvato e notificato all’Organo di sorveglianza dei tessili entro il termine di un anno a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo e che perseguirebbe lo scopo di eliminare successivamente le restrizioni esistenti, entro il termine massimo di tre anni a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo e terrebbe conto di qualsiasi Convenzione bilaterale conchiusa o in corso di negoziati, conformemente alla disposizione dell’alinea ii) seguente, restando inteso che durante il primo anno verrà compiuto uno sforzo maggiore per un’eliminazione sostanziale delle restrizioni e un aumento cospicuo dei contingenti che non fossero stati soppressi;
ii)
Inclusione, entro un termine di un anno, a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo, in convenzioni bilaterali conchiuse o in corso di negoziati, conformemente alla disposizione dell’articolo 4; ove, per motivi eccezionali, non siano concluse convenzioni bilaterali entro il termine di un anno, questo termine, dopo consultazione tra i Paesi partecipanti interessati e con l’assenso dell’Organo di sorveglianza dei tessili, potrà essere prorogato per una durata non superiore a un anno;
iii)
inclusione in accordi conclusi o in provvedimenti adottati, conformemente alla disposizione dell’articolo 3.

3.  A meno che siano giustificate secondo le disposizioni dell’Accordo generale (compresi gli allegati e i protocolli di detto Accordo), tutte le convenzioni bilaterali esistenti, notificate conformemente alla disposizione del paragrafo 1 del presente articolo, verranno, entro un termine di un anno a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo, sia eliminate, sia giustificate secondo le disposizioni del presente Accordo o modificate affinché risultino conformi a dette disposizioni.

4.  Per l’applicazione dei paragrafi 2 e 3 precedenti, i Paesi partecipanti provvedono a consultarsi e ad avviare negoziati bilaterali allo scopo di giungere a soluzioni vicendevolmente accettabili, conformi alle disposizioni degli articoli 3 e 4 del presente Accordo, e di consentire l’eliminazione più possibilmente completa delle restrizioni esistenti a contare dal primo anno d’accettazione del presente Accordo. Essi presentano all’Organo di sorveglianza dei tessili, entro il termine di un anno a contare dall’entrata in vigore del presente Accordo, un rapporto specifico sulla situazione di qualsiasi intervento o di qualsiasi negoziato così intrapreso, conformemente alle disposizioni del presente articolo.

5.  L’Organo di sorveglianza dei tessili termina l’esame di questi rapporti entro il novantesimo giorno a contare dalla ricezione. Nel corso della disamina, esso deve accertarsi che tutti gl’interventi intrapresi sono conformi al presente Accordo. L’Organo può fare raccomandazioni adeguate ai Paesi partecipanti direttamente interessati, in modo da agevolare l’attuazione del presente articolo.

Art. 2

1.  Toutes les restrictions quantitatives unilatérales existantes, tous les accords bilatéraux et toutes autres mesures quantitatives en vigueur qui auraient un effet restrictif, seront notifiés en détail, par le pays participant appliquant la mesure limitative, dès qu’il aura accepté le présent Arrangement ou y aura accédé, à l’Organe de surveillance des textiles, qui communiquera les notifications aux autres pays participants pour information. Les mesures ou les accords qui n’auront pas été notifiés par un pays participant dans un délai de soixante jours à compter de la date à laquelle il aura accepté le présent Arrangement ou y aura accédé, seront considérés comme incompatibles avec ledit Arrangement et il y sera mis fin sans délai.

2.  A moins quelles ne soient justifiées aux termes des dispositions de l’Accord général (y compris les Annexes et Protocoles audit Accord), toutes les restrictions quantitatives unilatérales et toutes autres mesures quantitatives ayant un effet restrictif qui auront été notifiées conformément aux dispositions du par. 1 ci-dessus seront éliminées dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement, sauf si elles font l’objet de l’une des procédures ci-après tendant à les rendre conformes aux dispositions du présent Arrangement:

i)
inclusion dans un programme qui devrait être adopté et notifié à l’Organe de surveillance des textiles dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement et qui viserait à éliminer les restrictions existantes, par étapes, dans un délai maximum de 3 ans à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement et tiendrait compte de tout accord bilatéral qui aurait été conclu ou serait en cours de négociation conformément aux dispositions de l’al. ii) ci-après, étant entendu qu’un effort majeur sera accompli au cours de la première année, qui portera sur une élimination substantielle des restrictions et sur une augmentation substantielle des contingents qui n’auraient pas été supprimés;
ii)
inclusion, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement, dans des accords bilatéraux négociés ou en cours de négociation conformément aux dispositions de l’art. 4; si, pour des raisons exceptionnelles, il n’est pas conclu d’accord bilatéral dans un délai d’un an, ce délai, après consultations entre les pays participants concernés et avec l’agrément de l’Organe de surveillance des textiles, pourra être prorogé pour une durée qui n’excédera pas un an;
iii)
inclusion dans des accords négociés ou des mesures adoptées conformément aux dispositions de l’art. 3.

3.  A moins qu’ils ne soient justifiés aux termes des dispositions de l’Accord général (y compris les Annexes et Protocoles audit Accord), tous les accords bilatéraux existants notifiés conformément aux dispositions du par. 1 du, présent article seront, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement, soit éliminés, soit justifiés aux termes des dispositions du présent Arrangement, ou modifiés pour qu’ils soient conformes à ces dispositions.

4.  Pour l’application des par. 2 et 3 ci-dessus, les pays participants se prêteront pleinement à des consultations et à des négociations bilatérales en vue d’arriver à des solutions mutuellement acceptables, conformes aux dispositions des art. 3 et 4 du présent Arrangement, et de permettre l’élimination aussi complète que possible des restrictions existantes à partir de la première année d’acceptation du présent Arrangement. Ils feront spécifiquement rapport à l’Organe de surveillance des textiles dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent Arrangement sur la situation de toute action ou de toute négociation ainsi entreprise conformément aux dispositions du présent article.

5.  L’Organe de surveillance des textiles achèvera l’examen de ces rapports dans les quatre-vingt-dix jours qui suivront leur réception. Au cours de son examen, il s’assurera que toutes les actions entreprises sont conformes au présent Arrangement. Il pourra faire des recommandations appropriées aux pays participants directement concernés, de manière à faciliter la mise en œuvre du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.