Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.934.91 Accordo del 1o agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine

0.631.256.934.91 Accord du 1er août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

La tessera di confine permette l’accesso al o ai Comuni indicati nella tessera. Per recarsi nel o nei Comuni specificati, il titolare della tessera deve passare esclusivamente dai valichi menzionati nella stessa.

Il passaggio del confine, andata e ritorno, deve avvenire, di regola, nel medesimo giorno e durante le ore di apertura dei posti di controllo. Deroghe all’obbligo di passare il confine attraverso un posto di controllo e di osservare le ore di servizio della dogana possono essere stabilite di comune accordo dall’autorità prefettizia francese e dall’autorità cantonale svizzera.

In caso di chiusura totale del confine e durante detta chiusura, la tessera non permette il passaggio del confine. In caso di chiusura solo parziale, la tessera permette di passare il confine al valico autorizzato più vicino.

Art. 6

La carte de circulation frontalière donne accès à la ou les communes inscrites sur ladite carte. Pour accéder à cette ou à ces communes, le bénéfiaire devra utiliser exclusivement les points de franchissement mentionnés sur sa carte.

Le passage de la frontière, aller et retour, doit avoir lieu, en règle générale, le même jour et pendant les heures d’ouverture des postes de contrôle. Des dérogations à l’obligation de franchir la frontière par un poste et d’observer les heures de service de la douane peuvent être fixées d’un commun accord par l’autorité préfectorale française et l’autorité cantonale suisse.

En cas de fermeture totale de la frontière, et pendant la durée de cette fermeture, la carte frontalière ne permet pas de franchir la frontière. En cas de fermeture seulement partielle, la carte frontalière permet de franchir la frontière au point de passage le plus proche demeurant autorisé.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.