Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.916.31 Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine

Inverser les langues

0.631.256.916.31 Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Traffico rurale e forestale
Art. 2 Trafic rural et forestier
Art. 3 Traffico di mercato; mercanti girovaghi
Art. 3 Trafic de marché et trafic de colportage
Art. 4 Traffico di perfezionamento e di riparazione nella zona di confine; merci per uso temporaneo
Art. 4 Trafic frontière de perfectionnement et de réparation; marchandises pour usage temporaire
Art. 5 Traffico con derrate alimentari, bevande e tabacchi
Art. 5 Trafic des denrées alimentaires, boissons et tabacs manufacturés
Art. 6 Altre facilitazioni
Art. 6 Autres facilités
Art. 7 Traffico delle persone dell’ordine medico; trattamento delle medicine
Art. 7 Circulation des personnes ayant une profession médicale et dédouanement des objets médicinaux
Art. 8 Facilitazioni unilaterali
Art. 8 Facilités unilatérales
Art. 9 Divieti d’importazione ed esportazione emanati per ragioni d’ordine economico
Art. 9 Interdictions d’importation et d’exportation
Art. 10 Pagamenti nel traffico di confine
Art. 10 Paiements dans le trafic frontière
Art. 11 Misure di vigilanza e di sicurezza
Art. 11 Mesures de surveillance et de sûreté
Art. 12 Disposizioni d’ordine sanitario e di polizia veterinaria; Monopoli di Stato
Art. 12 Mesures de police sanitaire et vétérinaire
Art. 13 Disposizioni di diritto doganale e di polizia riguardanti il passaggio del confine
Art. 13 Mesures en matière de droit douanier et de police concernant le passage de la frontière
Art. 14 Traffico dei natanti sul Lago Bodanico
Art. 14 Trafic par eau sur le lac de Constance
Art. 15 Commissione permanente mista
Art. 15 Commission permanente mixte
Art. 16 Disposizioni finali
Art. 16 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.