Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.631 Scambio di lettere del 22 dicembre 1975 sulla modifica dell'Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

0.631.256.913.631 Échange de lettres du 22 décembre 1975 modifiant l'Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Ambasciata di Svizzera

Colonia, 22 dicembre 1975

nella Repubblica federale di Germania

Signor dott. Walter Gehlhoff

Segretario di Stato nell’Ufficio

degli affari esteri

della Repubblica federale di Germania

Bonn

Signor Segretario di Stato,

Mi onoro di confermarle la sua lettera del 22 dicembre 1975 del seguente tenore:

«Mi onoro, in nome della Repubblica federale di Germania e riferendomi alle note dell’Ufficio degli affari esteri del 25 luglio 1974, 15 aprile 1975 – 510‑511.13 SCZ – e del 16 luglio 1975 – 510.511.13/2 SCZ –, come anche alle note di risposta delle ambasciate svizzere del 26 febbraio 1975 – n. 25/75‑473.0 –, 3 giugno 1975 – n. 74/75‑473.0 (1) –, 24 luglio 1975 – n. 113/75‑473.0(1) – e del 14 agosto 1975 – n. 130/75‑473.0(1) – di proporre le seguenti modificazioni dell’Accordo del 21 maggio 19703 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine:
1.
L’articolo 1 capoverso 24 riceve il seguente tenore:
...
2.
Nell’Accordo è inserito il seguente articolo 3a:
...5
3.
Il numero III del Protocollo finale alla Convenzione del 5 febbraio 19586 tra la Svizzera e la Germania sul traffico di confine e di transito non è più applicato. Si è però convenuto che il lasciapassare di transito, introdotto conformemente al nuovo articolo 3a, è valido soltanto per i tratti di transito ivi indicati.
4.
L’Accordo è pure valido per il «Land» Berlino, salvo dichiarazione contraria della Repubblica federale di Germania al Consiglio federale svizzero, fatta entro tre mesi dall’entrata in vigore del presente Accordo.
Se il Consiglio federale svizzero dovesse dichiararsi d’accordo con le proposte precedenti, la presente nota e la nota di consenso di Sua Eccellenza, verrebbero a costituire un’intesa tra i nostri due Governi, che entra in vigore un mese dopo il giorno in cui il Governo della Repubblica federale di Germania notifica al Consiglio federale svizzero l’adempienza dei necessari presupposti interni per l’entrata in vigore.»

In nome del Consiglio federale svizzero mi onoro di darle il mio consenso affinché la Sua lettera del 22 dicembre 1975 e la mia lettera della stessa data vengano a costituire un’intesa sulla modificazione dell’Accordo del 21 maggio 19707 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine.

Gradisca, signor Segretario di Stato, l’espressione della mia massima considerazione.

L’Ambasciatore di Svizzera:

Gelzer

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

3 RS 0.631.256.913.63

4 L’art. 1 cpv. 2 ha ora un nuovo testo.

5 Testo inserito nell’Acc. menzionato.

6 RS 0.631.256.913.61

7 RS 0.631.256.913.63

Préambule

Traduction2

Ambassade de Suisse

Cologne, le 22 décembre 1975

en République fédérale d’Allemagne

Monsieur Walter Gehlhoff

Secrétaire d’Etat au Ministère

des affaires étrangères

de la République fédérale d’Allemagne

Bonn

Monsieur le Secrétaire d’Etat,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 22 décembre 1975, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur, au nom du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne, et en me référant aux notes verbales du Ministère des Affaires étrangères des 25 juillet 1974, 15 avril 1975 – 510‑511.13 SCZ – et 16 juillet 1975 – 510.511.13/2 SCZ –, ainsi qu’aux notes de l’Ambassade de Suisse des 26 février 1975 – NO 25/75 ‑473.0 –, 3 juin 1975 – NO 74/75 – 473.0 (1) –, 24juillet 1975 – NO 113/75 – 473.0 (1) – et 14 août 1975 – NO 130/75 – 473.0 (1) – de vous proposer que l’accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Conseil fédéral suisse du 21 mai 19703 concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier soit modifié comme suit:
1.
L’art. 1, al. 24, a la teneur suivante:
...
2.
L’accord est complété par un art. 3a dont la teneur est la suivante:
...5
3.
Il ne sera plus fait usage du ch. III du protocole final de la Convention germano‑suisse du 5 février 19586 sur le trafic de frontière et de transit. Il est toutefois convenu que le laissez‑passer de transit pour excursions selon le nouvel art. 3a n’est valable que pour les trajets de transit mentionnés dans cette Convention.
4.
Le présent arrangement s’appliquera également au Land de Berlin, à moins que le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne ne fasse une déclaration contraire au Conseil fédéral suisse dans les trois mois suivant son entrée en vigueur.
Si le Conseil fédéral suisse approuve les propositions qui précèdent, la présente note et la note par laquelle Votre Excellence fera part de cette approbation constitueront un arrangement entre nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur un mois après que le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne aura notifié au Conseil fédéral suisse que les conditions de droit interne nécessaires à cette entrée en vigueur sont remplies.»

Au nom du Conseil fédéral suisse, j’ai l’honneur de vous confirmer que votre lettre du 22 décembre 1975 et ma lettre du même jour constituent un arrangement modifiant l’accord du 21 mai 19707 entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Conseil fédéral suisse concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Secrétaire d’Etat, l’assurance de ma considération distinguée.

L’Ambassadeur de Suisse:

Gelzer

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 RS 0.631.256.913.63

4 Cette disposition a actuellement une nouvelle teneur.

5 Texte inséré dans ledit accord.

6 RS 0.631.256.913.61

7 RS 0.631.256.913.63

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.