Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.462.5 Accordo del 31 maggio 1963 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati presso la galleria stradale attraverso il Gran San Bernardo

0.631.252.945.462.5 Accord du 31 mai 1963 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés, au tunnel routier du Grand-Saint-Bernard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Sono sottoposte ai controlli anche le persone che si recano nella galleria per motivi di lavoro. Tuttavia, esse possono essere arrestate nella zona e condotte nel territorio dello Stato limitrofo dagli agenti di quest’ultimo solamente se esse contravvengono, in tale occasione, nella zona, alle disposizioni doganali dello Stato limitrofo riguardanti il passaggio della frontiera di persone o merci.

2.  Le autorità dello Stato di soggiorno non possono arrestare, nella parte della galleria situata nel territorio di detto Stato, per atti che non vi sono stati commessi, le persone domiciliate nello Stato limitrofo, che si recano da quest’ultimo nella detta parte della galleria, per motivi di lavoro.

Art. 4

1.  Sont également assujetties aux contrôles les personnes qui se rendent dans le tunnel pour y travailler. Toutefois, c’est seulement si elles enfreignent, à cette occasion, dans la zone, les prescriptions douanières de l’Etat limitrophe relatives au passage de la frontière par les personnes ou les marchandises, qu’elles peuvent être appréhendées dans la zone et conduites sur le territoire de l’Etat limitrophe par les agents de ce dernier.

2.  Les autorités de l’Etat de séjour n’ont pas le droit d’appréhender, dans la partie du tunnel située sur le territoire de cet Etat, pour des actes qui n’y ont pas été commis, des personnes domiciliées dans l’Etat limitrophe, qui viennent de ce dernier dans ladite partie du tunnel pour y travailler.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.