Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.462.5 Accordo del 31 maggio 1963 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati presso la galleria stradale attraverso il Gran San Bernardo

0.631.252.945.462.5 Accord du 31 mai 1963 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés, au tunnel routier du Grand-Saint-Bernard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Le zone sono delimitate nelle due planimetrie5 annesse al presente Accordo. Dette planimetrie fanno parte integrante dell’Accordo medesimo.

2.  La zona situata alla estremità nord della galleria comprende due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dalle Amministrazioni dei due Stati (settore comune, indicato in rosso nella planimetria «stazione stradale nord») che comprende:
lo spazio riservato al controllo nel senso nord‑sud del traffico dei viaggiatori e delle merci, compresi i due ponti a bilico e la fossa di verifica;
la sala visite;
il magazzino merci;
la parte destra della strada tra l’ufficio e la frontiera;
b.
un settore utilizzato dagli agenti italiani (settore italiano indicato in azzurro nella planimetria «stazione stradale nord») che comprende:
i locali riservati, nell’edificio di servizio, agli agenti italiani.

3.  La zona situata all’estremità sud della galleria comprende due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dalle Amministrazioni dei due Stati (settore comune, indicato in rosso nella planimetria «stazione stradale sud»), che comprende:
lo spazio riservato al controllo nel senso sud‑nord del traffico dei viaggiatori e delle merci, compresi i due ponti a bilico e la fossa di verifica;
la sala visite;
il magazzino merci;
la parte destra della strada tra l’ufficio e la frontiera;
b.
un settore utilizzato dagli agenti svizzeri (settore svizzero indicato in azzurro nella planimetria «stazione stradale sud») che comprende:
i locali riservati, nell’edificio di servizio, agli agenti svizzeri.

4.  Al di fuori delle due zone delimitate nelle planimetrie restano competenti le sole Autorità dello Stato di soggiorno.

5 Le due planimetrie, pubblicate nella RU (RU 1964 98 e segg.), non sono riprodotte nella presente Raccolta.

Art. 3

1.  Les zones sont délimitées sur les deux plans6 annexés au présent Accord. Ces plans font partie intégrante de l’Accord.

2.  La zone située à l’extrémité nord du tunnel comprend deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les deux administrations (secteur commun, en rouge sur le plan «gare routière nord»), comprenant:
-
la place réservée au contrôle, dans le sens nord‑sud, du trafic des voyageurs et des marchandises, y compris les deux ponts‑bascules et la fosse de vérification;
-
la salle de visite;
-
la halle des marchandises;
-
la partie de droite de la route entre le bureau et la frontière.
b.
Un secteur utilisé par les agents italiens (secteur italien, en bleu sur le plan «gare routière nord»), comprenant:
-
les locaux réservés, dans le bâtiment d’exploitation, aux agents italiens.

3.  La zone située à l’extrémité sud du tunnel comprend deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les deux administrations (secteur commun, en rouge sur le plan «gare routière sud»), comprenant:
-
la place réservée au contrôle, dans le sens sud‑nord, du trafic des voyageurs et des marchandises, y compris les deux ponts‑bascules et la fosse de vérification;
-
la salle de visite;
-
la halle des marchandises;
-
la partie de droite de la route entre le bureau et la frontière.
b.
Un secteur utilisé par les agents suisses (secteur suisse, en bleu sur le plan «gare routière sud»), comprenant:
-
les locaux réservés, dans le bâtiment d’exploitation, aux agents suisses.

4.  En dehors des deux zones délimitées sur les plans, les autorités de l’Etat de séjour sont seules compétentes.

6 Ces deux plans, publiés au RO (RO 1964 après la p. 92), ne sont pas reproduits dans le présent recueil.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.