Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.952.7 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati nella stazione di Vallorbe e di controlli in corso di viaggio sul percorso Frasne-Vallorbe-Losanna

0.631.252.934.952.7 Arrangement du 19 juillet 1967 entre la Suisse et la France concernant la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés en gare de Vallorbe et les contrôles en cours de route sur le parcours Frasne-Vallorbe-Lausanne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

In applicazione dell’articolo 1, paragrafo 4, della convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Francia del 28 settembre 19602 concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio, l’Ambasciata di Svizzera a Parigi e il Ministero francese degli Affari Esteri, mediante uno scambio di note del 19 luglio 1967, hanno confermato e messo in vigore, a tale data, un accordo concernente l’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati nella stazione di Vallorbe e di controlli in corso di viaggio sul percorso Frasne–Vallorbe–Losanna; l’accordo è stato preparato dalla Commissione mista, giusta l’articolo 27 della convenzione.

Il tenore dell’accordo è il seguente:

Préambule

En application de l’art. 1, par. 4, de la convention entre la Suisse et la France du 28 septembre 19601, relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route, l’ambassade de Suisse à Paris et le ministère français des affaires étrangères ont procédé, le 19 juillet 1967, à un échange de notes confirmant et mettant en vigueur, à cette dernière date, un arrangement concernant la création d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposes en gare de Vallorbe et les contrôles en cours de route sur le parcours Frasne‑Vallorbe‑Lausanne, arrangement préparé par la commission mixte conformément à l’art. 27 de ladite convention.

La teneur de cet arrangement est la suivante:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.