Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.952.3 Scambio di lettere del 23 gennaio/7 febbraio 1996 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati nella stazione di Ginevra-Cornavin e i controlli in corso di viaggio tra Ginevra e Bellegarde e viceversa

0.631.252.934.952.3 Échange de lettres des 23 janvier/7 février 1996 entre la Suisse et la France relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés en gare de Genève-Cornavin et aux contrôles en cours de route entre Genève et Bellegarde et vice-versa

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  La Direzione del III circondario delle dogane svizzere a Ginevra e il Capo di Polizia della Repubblica e Cantone di Ginevra, da un canto, e la Direzione regionale delle dogane del Lemano ad Annecy e la competente Autorità di polizia francese dall’altro, stabiliscono di comune accordo le questioni di dettaglio, in particolare lo svolgimento del traffico, d’intesa con le altre amministrazioni ferroviarie competenti.

2.  Gli agenti in servizio, responsabili sul piano locale delle amministrazioni interessate dei due Stati, prendono di comune accordo i provvedimenti applicabili all’istante o durante un breve lasso di tempo, segnatamente per appianare le difficoltà che dovessero sorgere durante i controlli.

Art. 6

1.  La Direction du IIIe arrondissement des douanes à Genève et le Chef de la Police de la République et canton de Genève, d’une part, la Direction régionale des douanes du Léman à Annecy et l’Autorité de police française compétente, d’autre part, règlent d’un commun accord les questions de détail, en particulier le déroulement du trafic, d’entente avec les administrations ferroviaires compétentes.

2.  Les agents en service, responsables sur le plan local des administrations intéressées des deux Etats, prennent, d’un commun accord, les mesures applicables sur l’heure ou pendant un court laps de temps, notamment pour aplanir les difficultés surgissant lors du contrôle.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.