Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.242.05 Accordo del 25 giugno 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea riguardante l'agevolazione dei controlli e delle formalità nei trasporti di merci e le misure doganali di sicurezza (con allegati)

0.631.242.05 Accord du 25 juin 2009 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la facilitation des contrôles et des formalités lors du transport des marchandises ainsi qu'aux mesures douanières de sécurité (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

titIV/Art. 12 Scambio di informazioni

Le parti contraenti si scambiano regolarmente a fini di sicurezza informazioni sull’identità dei rispettivi operatori economici autorizzati, compresi i dati seguenti:

(a)
numero di identificazione dell’operatore (TIN – Trader Identification Number) in un formato compatibile con la normativa EORI – Economic Operators Registration and Identification number (numero di registrazione e identificazione degli operatori economici);
(b)
nome e indirizzo dell’operatore economico autorizzato;
(c)
numero del documento con cui è stata concessa la qualifica di operatore economico autorizzato;
(d)
situazione attuale (qualifica valida, sospesa, revocata);
(e)
periodi di modifica della qualifica;
(f)
la data a decorrere dalla quale entrano in vigore la decisione e gli eventi successivi (sospensione e revoca);
(g)
l’autorità che ha emesso la decisione.

titIV/Art. 12 Échange d’informations

Les Parties contractantes s’échangent régulièrement l’identité de leurs opérateurs économiques agréés en matière de sécurité en incluant les informations suivantes:

a)
le numéro d’identification de l’opérateur (TIN) dans un format compatible avec la législation en matière d’enregistrement et d’identification des opérateurs économiques (EORI);
b)
le nom et l’adresse de l’opérateur économique agréé;
c)
le numéro du document par lequel le statut d’opérateur économique agréé a été octroyé;
d)
le statut actuel (valable, suspendu, révoqué);
e)
les périodes de modification du statut;
f)
la date à laquelle la décision et les événements subséquents (suspension et révocation) entrent en vigueur;
g)
l’autorité qui a rendu la décision.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.