Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.145.272 Convenzione doganale del 15 gennaio 1958 concernente i pezzi di ricambio per la riparazione dei carri EUROP

0.631.145.272 Convention douanière du 15 janvier 1958 relative aux pièces de rechange utilisées pour la réparation des wagons EUROP

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1 I pezzi di ricambio provenienti dalle riserve delle amministrazioni proprietarie, adoperati per la riparazione di carri EUROP da un’amministrazione usuaria, sono ammessi nel Paese di questa in franchigia temporanea di diritti e tasse d’importazione, purchè

a.
tali pezzi siano stati assoggettati, nel paese dell’amministrazione proprietaria, ai diritti e tasse interni e, se occorre, a quelli d’importazione;
b.
l’invio di tali pezzi all’amministrazione usuaria non abbia dato luogo alla restituzione di diritti e tasse, nè alla concessione, in tutto o in parte, delle agevolezze d’esportazione eventualmente previste.

2 La procedura sarà determinata dalle autorità doganali del paese dell’amministrazione usuaria, di concerto con questa.

Art. 4

1 Si une administration utilisatrice emploie pour la réparation des wagons EUROP des pièces de rechange provenant des stocks des administrations propriétaires, ces pièces seront admises dans le pays de l’administration utilisatrice en franchise temporaire des droits et taxes d’entrée, sous réserve

a.
Que ces pièces aient été soumises dans le pays de l’administration propriétaire aux droits et taxes intérieurs, et, le cas échéant, aux droits et taxes d’entrée;
b.
Que l’envoi de ces pièces à l’administration utilisatrice n’ait pas entraîné la restitution de droits ou taxes ou l’octroi de tout ou partie d’autres avantages éventuellement prévus en cas d’exportation.

La procédure nécessaire à cet effet sera arrêtée par les autorités douanières du pays de l’administration utilisatrice en consultation avec cette administration.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.