Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.112.136 Trattato del 23 novembre 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sull'inclusione del Comune di Büsingen am Hochrhein nel territorio doganale svizzero (con Protocollo finale e All.)

0.631.112.136 Traité du 23 novembre 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'inclusion de la commune de Büsingen am Hochrhein dans le territoire douanier suisse (avec protocole final et annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31

(1)  I funzionari svizzeri occupati a Büsingen, giusta le disposizioni del presente Trattato, sono autorizzati ad indossare la loro uniforme ed a recare il loro equipaggiamento ufficiale (armi, munizioni, veicoli, apparecchi di trasmissione e cani) purchè lo esigano motivi di servizio.

(2)  La permanenza a Büsingen deve essere limitata al tempo necessario per lo svolgimento della loro funzione ufficiale.

(3)  L’attestato di servizio vale come documento per il passaggio del confine e per lo svolgimento di funzioni ufficiali a Büsingen.

(4)  I funzionari svizzeri in uniforme e armati che si trovano contemporaneamente a Büsingen non devono essere più di dieci.

Art. 31

(1) Les fonctionnaires suisses intervenant à Büsingen en application des dispositions du présent Traité sont autorisés à porter leur uniforme et à emporter leur équipement officiel (armes, munitions, véhicules, appareils de transmission et chiens) pour autant que cela s’impose pour des raisons de service.

(2) Le séjour à Büsingen doit se limiter à la durée nécessaire pour l’accomplissement de la fonction officielle.

(3) L’attestation de service vaut comme document pour le passage de la frontière et l’accomplissement d’un acte officiel à Büsingen.

(4) Le nombre des fonctionnaires suisses portant uniforme et armés se trouvant simultanément à Büsingen ne pourra dépasser dix.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.