Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.112.136 Trattato del 23 novembre 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sull'inclusione del Comune di Büsingen am Hochrhein nel territorio doganale svizzero (con Protocollo finale e All.)

0.631.112.136 Traité du 23 novembre 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'inclusion de la commune de Büsingen am Hochrhein dans le territoire douanier suisse (avec protocole final et annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

(1)  Le facilitazioni previste nel presente Trattato in materia di polizia degli stranieri, di lavoro e per l’esercizio di un’attività industriale o commerciale sono concesse a cittadini germanici, purchè soddisfino i presupposti seguenti, nel Cantone di Sciaffusa e in alcune regioni, menzionate nell’allegato, dei Cantoni di Turgovia e Zurigo:

a.
le facilitazioni sono concesse a tutti i cittadini germanici che, dal 1° gennaio 1963 in poi e senza interruzioni, siano stati domiciliati e abbiano soggiornato a Büsingen;
b.
ai cittadini germanici che hanno preso o prenderanno il domicilio a Büsingen e che qui soggiornano o soggiorneranno a contare dal 1° gennaio 1963, saranno concesse le facilitazioni dopo un periodo di soggiorno ininterrotto di dieci anni. Qualora un cittadino germanico traslochi direttamente a Büsingen, dal territorio svizzero delimitato dalla prima frase del presente capoverso, la durata del soggiorno ininterrotto in questo territorio è dedotta dal periodo di attesa, purchè non sia stato espulso dal territorio svizzero per ragioni concernenti la polizia degli stranieri oppure abbia adempiute le condizioni di un tale provvedimento, al momento della sua partenza dalla Svizzera;
c.
il soggiorno non viene considerato interrotto, in caso di assenze dovute a motivi passeggeri, come studi, formazione professionale, o servizio militare, ecc.
d.
i cittadini germanici, i loro coniugi e i figli minorenni (compresi i figli elettivi o adottivi) che convivono nella comunione domestica, potranno usufruire immediatamente delle facilitazioni qualora abbiano il domicilio o soggiornino a Büsingen per:
1.
vivere in unione coniugale con un cittadino germanico domiciliato a Büsingen;
2.
stabilirsi in una proprietà ereditata;
3.
dirigere, a scopo lucrativo, un’azienda lasciatagli od ereditata da un parente domiciliato a Büsingen;
4.
acquistare e dirigere, a scopo lucrativo un’azienda di un cittadino germanico beneficiante delle facilitazioni di cui alle lettere a e b, il quale non può più occuparsene per ragioni private e purchè non abbia respinto un’offerta equivalente di un cittadino germanico fruente delle stesse facilitazioni.
Ove una persona si stabilisca per ragioni familiari non indicate nei numeri 1 a 3, la possibilità di concedere le facilitazioni immediatamente oppure innanzi la scadenza del periodo di attesa sarà esaminata benevolmente.

(2)  I cittadini svizzeri potranno godere a Büsingen di queste facilitazioni, se sono domiciliati o soggiornano nel territorio svizzero definito nel capoverso 1. Le disposizioni del capoverso 1, lettere da a a d, sono applicate per analogia, poichè in tale caso il territorio svizzero definito indetto capoverso sostituisce il territorio di Büsingen.

Art. 19

(1) Les facilités prévues par le présent Traité en matière de police des étrangers, de travail et d’exercice d’une activité industrielle ou commerciale sont accordées aux Allemands remplissant les conditions ci‑après dans le canton de Schaffhouse ainsi que dans les parties des cantons de Thurgovie et de Zurich décrites dans l’annexe au présent Traité.

a.
Les facilités sont accordées à tous les Allemands qui, le 1er janvier 1963 et sans interruption depuis, ont été domiciliés et ont séjourné à Büsingen.
b.
Les Allemands qui ont pris ou prendront domicile à Büsingen et y séjournent ou séjourneront après le 1er janvier 1963 pourront prétendre aux facilités après un séjour ininterrompu de 10 ans. Lorsqu’un Allemand déménage directement à Büsingen depuis le territoire suisse décrit dans la première phrase du présent alinéa, la durée de son séjour ininterrompu dans ce territoire est déduite du délai d’attente, pour autant qu’il n’ait pas été expulsé du territoire suisse pour raisons de police des étrangers ou ait rempli les conditions d’une telle mesure au moment de son départ de Suisse.
c.
Lors d’une absence de Büsingen qui par sa nature est passagère (études, formation professionnelle, service militaire, etc.) le séjour n’est pas considéré comme interrompu.
d.
Les Allemands, leurs conjoints et les enfants mineurs vivant à leur foyer (y compris les enfants recueillis et les enfants adoptifs) auront accès aux facilités sans délai d’attente si leur prise de domicile et leur séjour à Büsingen ont lieu en vue de
1.
S’établir en communauté conjugale avec un Allemand habitant Büsingen;
2.
S’installer sur une propriété acquise par voie de succession;
3.
Exploiter une entreprise à but lucratif acquise d’un parent habitant Büsingen ou par voie de succession;
4.
Acquérir et exploiter une entreprise à but lucratif d’un Allemand jouissant des facilités indiquées aux lettres a et b ci‑dessus, qui ne peut en assurer l’exploitation pour des raisons personnelles, et pour autant que ce dernier n’ait pas rejeté une offre équivalente d’un Allemand jouissant des mêmes facilités.
En cas d’installation pour des raisons familiales autres que celles figurant aux chiffres 1 à 3 ci‑dessus, la possibilité d’un octroi des facilités sans délai d’attente ou avant l’écoulement de celui‑ci fera l’objet d’un examen bienveillant.

(2) Les ressortissants suisses pourront bénéficier de ces facilités à Büsingen s’ils sont domiciliés et séjournent dans le territoire suisse décrit à l’alinéa ci‑dessus. Les dispositions de l’alinéa 1, lettres a à d, sont applicables par analogie, le territoire suisse décrit audit alinéa prenant la place du territoire de Büsingen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.