Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.213.62 Memorandum d'intesa del 27 novembre 2018 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania e il Quartier generale supremo delle potenze alleate in Europa (SHAPE) concernente il sistema di scambio di dati «Air situation data exchange» (ASDE) tra la Centrale d'impiego difesa aerea di Dübendorf in Svizzera e la Centrale di sorveglianza dello spazio aereo di Erndtebrück nella Repubblica federale di Germania

0.513.213.62 Protocole d'accord du 27 novembre 2018 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d'Allemagne et le Grand quartier général des puissances alliées en Europe (SHAPE) sur l'échange de données sur la situation aérienne (ASDE) entre la centrale d'engagement de la défense aérienne à Dübendorf en Suisse et le centre de contrôle de l'espace aérien d'Erndtebrück en République fédérale d'Allemagne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Entrata in vigore, durata e denuncia

8.1  Il presente memorandum d’intesa entra in vigore alla data dell’ultima firma e rimane in vigore sino alla denuncia da parte di uno dei Partecipanti mediante notifica scritta a tutti gli altri Partecipanti con un termine di preavviso di sei mesi.

8.2  La Confederazione Svizzera ha il diritto di interrompere in qualsiasi momento temporaneamente lo scambio di dati se ritiene che ciò sia necessario per conservare la sua neutralità permanente:

a.
la Confederazione Svizzera può porre termine alla suddetta interruzione mediante notifica scritta a tutti gli altri Partecipanti;
b.
i Partecipanti riprendono lo scambio di dati non appena hanno regolato le relative conseguenze tecniche e finanziarie;
c.
la Confederazione Svizzera assume i costi derivanti dalla cessazione dell’interruzione.

8.3  In caso di denuncia del presente memorandum d’intesa:

a.
l’hardware e il software ASDE acquisiti e/o sviluppati dalla NATO rimangono di proprietà della NATO;
b.
tutto l’hardware e tutto il software dell’SP rimangono di proprietà dell’SP;
c.
l’adempimento degli obblighi finanziari correnti è disciplinato di comune intesa.

La denuncia del presente memorandum d’intesa non genera obblighi finanziari successivi.

Art. 8 Commencement, durée et fin

8.1  Le présent protocole d’accord entre en vigueur au jour de la dernière signature et reste valable jusqu’à sa résiliation écrite par l’un des participants, dans le respect d’un préavis de six mois.

8.2  La Suisse a le droit, en tout temps, de suspendre temporairement l’échange de données si elle considère cette mesure nécessaire au maintien de sa neutralité permanente. En pareil cas:

a.
la Suisse peut mettre un terme à la suspension en avisant les participants par écrit;
b.
les participants reprennent l’échange de données dès qu’ils ont réglé les conséquences techniques et financières de la reprise de l’échange de données;
c.
la Suisse assume tous les coûts résultant de la reprise après la suspension.

8.3  En cas de résiliation du présent protocole d’accord:

a.
le matériel informatique et les logiciels de l’ASDE procurés ou développés par l’OTAN restent la propriété de l’OTAN;
b.
le matériel informatique et les logiciels du PP restent la propriété de ce dernier;
c.
le règlement des obligations financières en cours est convenu d’un commun accord.

La fin du présent protocole d’accord n’entraîne pas d’obligations financières ultérieures.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.