Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.132.11 Accordo del 14 aprile 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Araba d'Egitto sull'importazione e il transito illeciti nonché il rimpatrio di antichità nel luogo di origine (con all.)

0.444.132.11 Accord du 14 avril 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République arabe d'Égypte concernant l'importation et le transit illicites ainsi que le retour d'antiquités à leur lieu d'origine (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Scambio di informazioni

(1)  Le Parti contraenti s’informano reciprocamente, per il tramite delle autorità competenti ai sensi dell’articolo 11, su importazioni illecite, furti, saccheggi, perdite o su altri eventi che riguardano le antichità.

(2)  Le Parti contraenti s’informano reciprocamente e immediatamente in caso di modifica del diritto interno relativo al trasferimento e alla protezione delle antichità.

Art. 8 Echange d’information

(1)  Les Etats parties s’informent par l’intermédiaire de leurs autorités compétentes au sens de l’art. 11, des importations illicites, vols, pillages, pertes ou de tout autre événement touchant les antiquités.

(2)  Les Etats parties s’informent mutuellement et sans délai de toute modification du droit interne dans le domaine du transfert et de la protection des antiquités.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.