Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.443.951.8 Accordo del 15 maggio 2011 di coproduzione cinematografica tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo del Granducato di Lussemburgo (Accordo di coproduzione tra la Svizzera e il Lussemburgo) (con allegati)

0.443.951.8 Accord du 15 mai 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg dans le domaine du cinéma (Accord de coproduction entre la Suisse et le Luxembourg) (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Requisiti per le società di produzione e i collaboratori

1 Per ottenere un riconoscimento ai sensi del presente Accordo, le opere cinematografiche devono essere realizzate da società di produzione dotate di una buona organizzazione tecnica e finanziaria e di un’esperienza professionale riconosciuta dall’autorità competente della Parte interessata.

2 Per beneficiare delle agevolazioni previste dal presente Accordo, le società di produzione cinematografica devono soddisfare i requisiti delle rispettive disposizioni nazionali.

3 I partecipanti a una produzione cinematografica devono appartenere a una delle seguenti categorie di persone:

In riferimento alla Confederazione Svizzera:

cittadini della Confederazione Svizzera;
persone con un permesso di domicilio in Svizzera;
cittadini di uno Stato membro dell’Unione europea o di un membro dell’Associazione europea di libero scambio.

In riferimento al Granducato di Lussemburgo:

persone di nazionalità lussemburghese;
cittadini di uno Stato membro dell’Unione europea;
cittadini di uno degli Stati firmatari dell’Accordo del 2 maggio 1992 sullo Spazio economico europeo (Accordo SEE);
persone di qualsiasi altra nazionalità, stabilmente residenti nel Granducato di Lussemburgo;
persone di qualsiasi altra nazionalità, equiparate secondo la prassi amministrativa ai cittadini lussemburghesi;
cittadini della Confederazione Svizzera nella misura in cui sono equiparati ai cittadini di uno Stato membro dell’Unione europea in virtù dell’Accordo del 21 giugno 19992 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall’altra, sulla libera circolazione delle persone.

4 Qualora le persone adempiano le condizioni di cui al presente articolo contemporaneamente in entrambe le Parti, i produttori stabiliscono di comune accordo l’attribuzione. In caso di mancato accordo, tali persone sono attribuite allo Stato del produttore cui sono vincolate contrattualmente.

5 Le autorità competenti delle due Parti possono, di comune accordo, autorizzare eccezioni per i collaboratori provenienti da altri Stati.

Art. 4 Exigences posées aux entreprises de production et aux collaborateurs

1 Pour être admises au bénéfice du présent Accord, les œuvres cinématographiques doivent être réalisées par des entreprises de production ayant une bonne organisation technique et financière et une expérience professionnelle reconnue par l’autorité compétente de la Partie dont elles relèvent.

2 Pour pouvoir bénéficier des avantages de cet Accord, les entreprises de production doivent répondre aux exigences des dispositions nationales respectives.

3 Les personnes associées à la réalisation d’un film doivent appartenir à l’une des catégories suivantes:

Pour la Confédération suisse:

ressortissants de la Confédération suisse;
détenteurs d’un permis d’établissement sur le territoire de la Suisse;
ressortissants d’un Etat membre de l’Union européenne ou de l’Association européenne de libre-échange.

Pour le Grand-Duché de Luxembourg:

ressortissants luxembourgeois;
ressortissants d’un Etat de l’Union européenne;
ressortissants d’un autre Etat partie au Traité du 2 mai 1992 sur l’Espace économique européen (Accord EEE);
personnes de toute nationalité résidant de manière permanente dans le Grand-Duché de Luxembourg;
personnes de toute nationalité qui sont assimilés aux ressortissants luxembourgeois conformément à la pratique administrative;
ressortissants de la Confédération suisse pour autant qu’ils soient assimilés à des citoyens d’un Etat de l’Union européenne en vertu de l’accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse, et la Communauté européenne et ses Etats membres, sur la libre circulation des personnes1.

4 Si, en vertu des présentes dispositions, des personnes peuvent être attribuées aux deux Parties contractantes, il incombe aux coproducteurs de trancher la question de l’attribution. Faute d’accord entre les coproducteurs, ces personnes sont attribuées à l’Etat du coproducteur qui les a engagées par contrat.

5 A titre exceptionnel, la participation de collaborateurs n’ayant pas l’une des nationalités précitées peut être acceptée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.