Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.514.26 Accordo del 13 novembre 1987 di cooperazione in materia di terminologia, in forma di scambio di lettere tra la Confederazione svizzera e la Comunità economica europea, la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e la Comunità europea dell'energia atomica (con All.)

0.420.514.26 Accord de coopération du 13 novembre 1987 en matière de terminologie sous forme d'échange de lettres entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Testo originale

Il Capo del Dipartimento federale

Bruxelles, il 13 novembre 1987

dell’economia pubblica

Signor W. de Clercq

Membro della Commissione

delle Comunità europee

Bruxelles

Signor Ministro,

Ho l’onore di accusare ricevuta della Sua lettera odierna, redatta come segue:

«Le relazioni tra il Suo Paese e le Comunità europee hanno assunto una dimensione sempre più vasta col progredire della costruzione europea. Alla riunione di Lussemburgo del 9 aprile 1984, i ministri degli Stati membri delle Comunità, i ministri degli Stati membri dell’Associazione europea di libero scambio, e la Commissione, hanno giudicato che la crescente interdipendenza economica tra le Comunità e i Paesi dell’AELS giustifichi, in particolare, una cooperazione nel settore della ricerca e dello sviluppo.
La Commissione delle Comunità europee ha creato e sviluppato dal 1973 una banca di dati terminologici denominata Eurodicautom, la quale mette a disposizione equivalenze terminologiche tra le lingue ufficiali e di lavoro delle Comunità europee.
La Svizzera, dal canto suo, ha in comune con le Comunità tre di queste lingue ufficiali e di lavoro e ha compiuto grandi sforzi per sistematizzare la propria ricerca terminologica nonché la formazione e la cooperazione europea in questo settore.
In data 28 settembre 19792 la Svizzera e la Comunità economica europea hanno proceduto a uno scambio di lettere che precisa il quadro generale per una cooperazione nel settore dei servizi d’informazione e in particolare per l’estensione al territorio svizzero della rete di trasmissione dei dati della Comunità (Euronet).
Oggi che lo sviluppo tecnologico ed economico in Europa è facilitato dall’appropriato sviluppo delle attività terminologiche multilingui, è nell’interesse del Consiglio federale svizzero e della Commissione delle Comunità europee cooperare in modo equilibrato nel settore terminologico e linguistico, e favorire l’utilizzazione dell’Eurodicautom e del suo software originale in particolare per evitare inutile identità di lavori, sviluppare il fondo terminologico multilingue disponibile nell’Eurodicautom e assicurare l’armonizzazione più vasta possibile dei dati.
Al fine di realizzare questa cooperazione, ho l’onore di proporLe con la presente quanto segue:

Préambule

Texte original

Le Chef du Département fédéral

de l’économie publique

Bruxelles, le 13 novembre 1987

Monsieur W. de Clercq

Membre de la Commission

des Communautés Européennes

Bruxelles

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour, libellée comme suit:

«Les relations entre votre pays et les Communautés européennes ont pris une dimension de plus en plus grande au fur et à mesure de la construction européenne. A l’occasion de la réunion de Luxembourg, le 9 avril 1984, les Ministres des Etats membres des Communautés, les Ministres des Etats membres de l’Association Européenne de Libre‑Echange (AELE), et la Commission, ont estimé que l’interdépendance économique grandissante entre les Communautés et les pays de l’AELE justifie, en particulier, une coopération dans la recherche et le développement.

La Commission des Communautés européennes a développé depuis 1973 une banque de données terminologiques dénommée EURODICAUTOM permettant la mise à disposition d’équivalences terminologiques dans les langues officielles et de travail des Communautés européennes.

La Suisse, pour sa part, partage avec les Communautés trois de ces langues officielles et de travail et a déployé de grands efforts pour systématiser sa propre recherche terminologique ainsi que la formation et la coopération européenne en ce domaine.

La Suisse et la Communauté économique européenne ont procédé le 28 septembre 19791 à un échange de lettres précisant le cadre général pour une coopération dans le domaine des services d’information et en particulier l’extension du réseau de transmission des données de la Communauté (EURONET) au territoire suisse.

Alors que le développement technologique et économique en Europe est facilité par le développement approprié des activités terminologiques multilingues, il est dans l’intérêt du Conseil fédéral suisse et de la Commission des Communautés européennes de coopérer d’une façon équilibrée dans le domaine terminologique et linguistique, et de favoriser l’utilisation d’EURODICAUTOM et de son logiciel original, notamment afin d’éviter des doubles emplois, de développer le fonds terminologique multilingue disponible dans EURODICAUTOM et d’assurer une harmonisation aussi vaste que possible des données.

En vue de réaliser cette coopération, j’ai l’honneur de vous proposer, par la présente, ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.