Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.514.26 Accordo del 13 novembre 1987 di cooperazione in materia di terminologia, in forma di scambio di lettere tra la Confederazione svizzera e la Comunità economica europea, la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e la Comunità europea dell'energia atomica (con All.)

0.420.514.26 Accord de coopération du 13 novembre 1987 en matière de terminologie sous forme d'échange de lettres entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

11.1.  Le parti provvederanno e che nessuna di esse sia soggetta ai dazi doganali e altri diritti all’importazione e all’esportazione, o a divieti e restrizioni sulle importazioni e le esportazioni, per quanto concerne le merci destinate ad essere utilizzate in Svizzera e nelle Comunità nel quadro delle attività coperte dal presente accordo.

11.2.  Le merci importate o acquistate sul territorio di una parte possono essere ivi cedute contro pagamento o gratuitamente, soltanto alle condizioni ammesse dalla legislazione applicabile.

Art. 11

11.1  Les Parties au présent Accord feront en sorte qu’aucune d’elles ne soit soumise aux droits de douane et autres droits à l’importation et à l’exportation, ni ne tombe sous le coup des interdictions et restrictions sur les importations et les exportations en ce qui concerne les marchandises appelées à être utilisées en Suisse et dans les Communautés dans le cadre des activités couvertes par le présent Accord.

11.2  Les marchandises importées ou achetées sur le territoire d’une Partie ne peuvent y être cédées contre paiement ou à titre gracieux que dans des conditions admises selon la législation applicable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.