Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.514.26 Accordo del 13 novembre 1987 di cooperazione in materia di terminologia, in forma di scambio di lettere tra la Confederazione svizzera e la Comunità economica europea, la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e la Comunità europea dell'energia atomica (con All.)

0.420.514.26 Accord de coopération du 13 novembre 1987 en matière de terminologie sous forme d'échange de lettres entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

10.1.  Il contributo finanziario unico della Svizzera è proporzionale al risultato dell’equazione «rapporto tra il PIL della Svizzera e la somma dei PIL degli Stati membri più PIL della Svizzera ai prezzi di mercato 1985», e si basa sullo sforzo finanziario della Commissione per sviluppare l’Eurodicautom, valutato a 10 500 000 ECU. Le modalità di pagamento sono fissate in un allegato del presente accordo.

10.2.  Le spese attinenti alla realizzazione del presente accordo saranno sostenute da ciascuna delle parti per le sue proprie ricerche. Nessun obbligo finanziario ne deriva per l’altra parte, salvo decisione contraria.

Art. 10

10.1  La contribution financière unique de la Suisse est proportionnelle au produit de l’équation: PIB de la Suisse sur la somme des PIB des Etats membres plus le PIB de la Suisse au prix du marché en 1985, et basée sur l’effort financier de la Commission pour développer EURODICAUTOM, évalué à 10 500 000 ECUs. Les modalités de paiement sont fixées en annexe au présent Accord.

10.2  Les frais afférents à la réalisation du présent Accord seront supportés par chacune des Parties pour ses recherches propres. Il n’en découle aucune obligation financière pour l’autre Partie, sauf décision contraire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.