Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.341.1 Accordo del 27 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia concernente la costituzione di capacità e i partenariati di ricerca tra istituzioni svizzere e etiopi in campo scientifico e tecnologico

0.420.341.1 Accord du 27 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale et démocratique d'Éthiopie relatif au renforcement des capacités et aux partenariats de recherche entre institutions suisses et éthiopiennes dans le champ de la science et de la technologie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

1.  Le Parti contraenti istituiscono un Comitato misto di cooperazione scientifica e tecnologica per conseguire gli obiettivi del presente Accordo. Le Parti contraenti stabiliscono di comune accordo le date e i luoghi in cui si riunisce il Comitato misto.

2.  Il Comitato misto ha i compiti seguenti:

a)
esaminare gli aspetti politici rilevanti per l’attuazione del presente Accordo;
b)
individuare i settori di interesse comune e elaborare programmi di cooperazione sulla base degli interessi prioritari dei due Paesi;
c)
verificare lo stato di attuazione del presente Accordo;
d)
proporre ai due Governi misure specifiche per estendere la portata e incrementare la qualità della cooperazione perseguita con il presente Accordo.

3.  Tra una riunione e l’altra i contatti necessari per il disbrigo dei compiti del Comitato misto sono assicurati dalle agenzie di attuazione.

Art. V

1.  Les Parties contractantes établiront un Comité mixte pour la coopération scientifique et technique afin de réaliser les objectifs fixés dans le présent Accord. Les dates et le lieu des réunions du Comité mixte seront fixés d’un commun accord.

2.  Le Comité mixte aura les fonctions suivantes:

a)
examiner les aspects politiques pertinents pour l’exécution du présent Accord;
b)
identifier les domaines d’intérêt commun et définir des programmes de coopération sur la base des intérêts prioritaires des deux Parties contractantes;
c)
assurer le suivi de l’exécution du présent Accord;
d)
proposer aux deux Gouvernements des mesures spécifiques destinées à élargir le champ et à augmenter la qualité de la coopération prévue par le présent Accord.

3.  Entre les réunions du Comité mixte, les contacts liés aux fonctions de celui-ci seront assurés par les Organes de mise en œuvre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.