Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.454.11 Protocollo del 17 settembre 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana relativo all'istituzione di centri di cooperazione di polizia e doganale

0.360.454.11 Protocole du 17 septembre 2002 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à l'implantation de centres de coopération policière et douanière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Organizzazione

1. I servizi competenti scelgono l’ubicazione delle installazioni necessarie al buon funzionamento dei centri comuni.

2. Le spese per la costruzione e la gestione logistica dei centri comuni sono assunte a metà da ciascuna delle Parti.

3. I servizi competenti di ciascuna Parte designano un agente responsabile dell’organizzazione delle attività comuni e dell’esercizio di ogni centro. I responsabili elaborano in comune un regolamento interno e adottano tutti i provvedimenti intesi ad assicurare il buon funzionamento del centro.

4. All’interno dei locali destinati all’utilizzazione esclusiva dei centri comuni, gli agenti della Parte limitrofa sono autorizzati ad assicurare l’applicazione del regolamento interno. In caso di necessità possono sollecitare a tale scopo l’assistenza degli agenti della Parte sul cui territorio è ubicato il centro comune.

5. I servizi competenti delle due Parti si accordano per facilitare l’impiego dei mezzi di comunicazione nell’interesse del servizio e rispettando le disposizioni delle leggi e dei regolamenti in vigore nelle rispettive Parti.

6. Le ore di apertura dei centri comuni sono stabilite di comune accordo dai responsabili designati al paragrafo 3 del presente articolo.

7. Gli agenti interessati possono trasmettersi lettere e pacchi provenienti dai centri comuni o ad essi destinati senza la mediazione del servizio postale.

8. Gli oggetti necessari al funzionamento dei servizi o quelli di cui gli agenti dello Stato limitrofo hanno bisogno durante il loro servizio nello Stato di soggiorno sono esentati da diritti doganali e da qualsiasi tassa di entrata o di uscita.

Art. 3 Organisation

1. Les autorités compétentes choisissent l’emplacement des installations nécessaires au bon fonctionnement des centres communs.

2. Les frais de construction et d’entretien des centres communs sont partagés à égalité entre chaque Partie.

3. Les autorités compétentes de chaque Partie désignent un agent responsable de l’organisation des activités communes et de la gestion de chaque centre. Ces responsables élaborent conjointement un règlement interne et prennent toutes les mesures visant à assurer le bon fonctionnement du centre.

4. A l’intérieur des locaux affectés à l’usage exclusif des centres communs, les agents de l’Etat limitrophe sont habilités à assurer l’application du règlement interne. Ils peuvent, si besoin est, requérir à cet effet l’assistance des agents de l’Etat sur le territoire duquel le centre commun est installé.

5. Les autorités compétentes des deux Parties s’accordent, en vue de la bonne marche du service, toutes facilités dans le cadre de leurs lois et règlements en ce qui concerne l’utilisation des moyens de télécommunication.

6. Les heures d’ouverture des centres communs sont fixées d’un commun accord par les agents responsables mentionnés au ch. 3 du présent article.

7. Les lettres et paquets de service en provenance ou à destination des centres communs peuvent être transportés par les soins des agents qui y sont affectés sans l’intermédiaire du service postal.

8. Les objets nécessaires au fonctionnement des centres ou ceux dont les agents de l’Etat limitrophe ont besoin durant leur service dans l’Etat de séjour sont exemptés de droits de douane et de toute taxe à l’importation ou à l’exportation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.