Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Uniformi, armi di servizio e mezzi di comunicazione

1.  Gli agenti di una Parte che operano sul territorio dell’altra Parte conformemente al presente Accordo sono autorizzati a portare l’uniforme e a portare con sé le loro armi di servizio, altri mezzi di coercizione e apparati di comunicazione, a meno che l’altra Parte comunichi loro nel caso concreto che non concede l’autorizzazione pertinente o che la concede unicamente a determinate condizioni.

2.  L’uso delle armi di servizio e del relativo munizionamento è consentito unicamente in caso di legittima difesa secondo la normativa nazionale del Paese ospitante.

3.  Dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Autorità competenti definiranno le modalità applicative della cooperazione prevista nei due commi precedenti attraverso la stesura di uno specifico accordo di esecuzione ai sensi dell’articolo 38.

Art. 32 Uniformes, armes de service et moyens de communication

1.  Les agents d’une Partie qui opèrent sur le territoire de l’autre Partie en vertu du présent Accord sont autorisés à porter l’uniforme et leur arme de service ainsi que d’autres moyens de contrainte et de communication, à moins que l’autre Partie annonce qu’elle s’y oppose dans le cas concret ou qu’elle ne l’autorise qu’à certaines conditions.

2.  L’utilisation de l’arme de service et de ses munitions est autorisée uniquement en cas de légitime défense selon la législation nationale de l’Etat hôte.

3.  Après l’entrée en vigueur du présent Accord, les Autorités compétentes définissent les modalités de la coopération prévue dans les deux paragraphes précédents dans un accord d’exécution spécifique au sens de l’art. 38.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.