Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 52 Comitato misto

1.  Un comitato misto composto di rappresentanti dei servizi centrali nazionali, delle unità operative e dei centri comuni valuta periodicamente, almeno una volta all’anno, l’applicazione del presente Accordo, ossia:

a.
effettua un bilancio della cooperazione sulla base del presente Accordo;
b.
risolve i problemi legati all’applicazione o all’interpretazione del presente Accordo;
c.
individua i complementi o gli aggiornamenti eventualmente necessari;
d.
elabora programmi di lavoro comune e strategie di coordinamento.

2.  Al termine di ogni riunione è redatto un verbale.

Art. 52 Comité mixte

1.  Un Comité mixte composé de représentants des services centraux nationaux, des unités opérationnelles et des centres communs, évalue périodiquement la mise en œuvre du présent Accord et au moins une fois par an, et ainsi:

a)
procède au bilan de la coopération sur la base du présent Accord;
b)
résout des problèmes liés à l’application ou à l’interprétation du présent Accord;
c)
identifie les compléments ou actualisations éventuellement nécessaires;
d)
élabore des programmes de travail commun et des stratégies coordonnées.

2.  Un procès-verbal est dressé à l’issue de chaque réunion.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.