Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.934.3 Scambio di lettere del 14 luglio 1972/31 gennaio 1974 concernente l'applicazione tra la Svizzera e le Figi del trattato anglo-svizzero d'estradizione del 26 novembre 1880

0.353.934.3 Échange de lettres des 14 juillet 1972/31 janvier 1974 concernant l'application entre la Suisse et les Fidji du traité anglo-suisse d'extradition du 26 novembre 1880

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Il Capo
del Dipartimento Politico Federale

Berna, 31 gennaio 1974

Al Primo Ministro e

Ministro degli affari esteri delle Figi

Suva

Signor Primo Ministro

Ho ricevuto la Sua lettera del 14 luglio 1972 (ref. 1173 /12 /2) del tenore seguente3:

«Ho l’onore di riferirmi alla dichiarazione fatta presso il Segretario generale delle Nazioni Unite il 10 ottobre 1970, secondo la quale il governo delle Figi, desideroso di mantenere le relazioni giuridiche esistenti e cosciente dell’obbligo di diritto internazionale di soddisfare i suoi impegni convenzionali, riconosceva che numerosi diritti e obblighi convenzionali del governo del Regno Unito concernenti le Figi erano stati ripresi da quest’ultime, dopo l’accessione all’indipendenza, in virtù del diritto internazionale abitudinario, ma che, essendo taluni trattati probabilmente divenuti caduchi secondo lo stesso diritto al momento dell’accessione all’indipendenza, occorreva sottoporre ciascuno di essi a un esame giuridico, al compimento del quale il governo figiano avrebbe indicato quali trattati sarebbero eventualmente divenuti caduchi secondo il diritto internazionale abitudinario.
Il governo delle Figi ha esaminato il trattato d’estradizione concluso tra la Gran Bretagna e la Svizzera il 26 novembre 18804, completato dalle convenzioni addizionali del 29 giugno 19045 e del 19 dicembre 19346.
Ho l’onore d’informarla che il governo delle Figi auspica che detto trattato sia considerato vigente tra i nostri due Paesi e applicabile ai casi di estradizione fra di essi, nell’attesa di un nuovo trattato. Il governo delle Figi rinvia alla sua intesa secondo cui le funzioni assunte dal Governatore delle Figi sono ora esercitate dal Governatore generale.
Inoltre, mi riferisco alla nota circolare LE 313 del 27 febbraio 1964, secondo la quale il Segretario generale delle Nazioni Unite chiedeva agli Stati membri, ospitanti un ufficio importante o una sede regionale delle Nazioni Unite, di porre ai paesi con i quali detti Stati sono vincolati da trattati d’estradizione la questione dell’estradizione del personale delle Nazioni Unite.
Le Figi ospitano l’Ufficio del Rappresentante per il Pacifico Sud dell’Organizzazione mondiale della sanità. Conformemente alla nota circolare suddetta, il governo delle Figi chiede al Suo governo, nel caso in cui convenisse di mantenere con le Figi l’ordinamento sull’estradizione, di fornire pure la garanzia che esso non esigerà né adotterà misure per assicurare l’estradizione di persone recatesi alle Figi in seguito ad invito delle Nazioni Unite e ciò durante un termine ragionevole rispetto all’invito.»

Ho l’onore di comunicarle che la Sua proposta è stata approvata dalle autorità svizzere. Conseguentemente, la Sua lettera e la presente risposta costituiscono un accordo tra i nostri due Governi, secondo il quale il Trattato d’estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna, completato dalle convenzioni addizionali del 29 giugno 1904 e 19 dicembre 1934, è mantenuto in vigore, a contare dal 10 ottobre 1970, tra la Svizzera e le Figi.

Inoltre, l’assicuro che le autorità svizzere, per reciprocità, non chiederanno la estradizione e non prenderanno misure per assicurare l’estradizione delle persone recantisi sul territorio delle Figi in seguito ad invito dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e ciò durante un termine ragionevole rispetto all’invito.

Gradisca, pregiato Signor Primo Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.

Graber

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 L’originale della lettera è redatto in inglese.

4 RS 0.353.936.7

5 RS 0.353.936.7

6 RS 0.353.936.71

Préambule

Texte original

Le Chef
du Département Politique Fédéral

Berne, le 31 janvier 1974

Au Premier Ministre et

Ministre des affaires étrangères

Suva

Monsieur le Premier Ministre,

Vous avez bien voulu m’adresser, en date du 14 juillet 1972, une lettre (réf. 1173–12/2) qui a la teneur suivante2:

«J’ai l’honneur de me référer à la déclaration faite auprès du Secrétaire général des Nations Unies le 10 octobre 1970 par laquelle il a été déclaré – que le gouvernement des Fidji, conscient du désir de maintenir les relations juridiques existantes et conscient de ses obligations de droit international d’honorer ses engagements conventionnels, reconnaissait que de nombreux droits et obligations conventionnels du gouvernement du Royaume‑Uni concernant les Fidji étaient repris par les Fidji après l’indépendance, en vertu du droit international coutumier, – mais qu’étant donné qu’il est probable que, selon le droit international coutumier, certains traités pourraient avoir perdu leur validité au moment de l’indépendance des Fidji, il paraissait nécessaire de soumettre chacun d’eux à un examen juridique, et – qu’après l’achèvement de cet examen, le gouvernement fidgien se proposait d’indiquer quels sont les traités qui auraient éventuellement perdu leur validité selon le droit international coutumier.
Le gouvernement des Fidji a examiné le traité d’extradition conclu entre le Royaume‑Uni et la Suisse le 26 novembre 18803 complété par les conventions additionnelles des 29 juin 19044 et 19 décembre 19345.
J’ai l’honneur de vous informer que le gouvernement des Fidji souhaite que ledit traité soit considéré comme étant en vigueur entre nos deux pays et continuant à régler les cas d’extradition entre eux, en attendant qu’un nouveau traité puisse être conclu. Le gouvernement des Fidji rappelle son entente selon laquelle les fonctions assumées par le Gouverneur des Fidji sont maintenant exercées par le Gouverneur général.
En outre, je me réfère à la note circulaire LE 313 du 27 février 1964 dans laquelle le Secrétaire général des Nations Unies demandait aux Etats membres, hôtes d’un bureau important ou d’un siège régional des Nations Unies, de soulever auprès de pays avec lesquels ces Etats sont liés par des traités d’extradition la question de l’extradition du personnel des Nations Unies.
Les Fidji abritent le Bureau du Représentant pour le Pacifique Sud de l’Organisation mondiale de la santé. Conformément à la note circulaire précitée, le gouvernement des Fidji prie votre gouvernement – au cas où il est d’accord de maintenir avec les Fidji la réglementation en matière d’extradition – de donner également l’assurance qu’il ne demandera ni ne prendra de mesures pour assurer l’extradition de personnes qui se trouvent aux Fidji comme suite à une invitation des Nations Unies, et ce pendant un délai raisonnable eu égard à l’invitation.»

J’ai l’honneur de vous faire savoir que votre proposition rencontre l’agrément des autorités suisses. Dès lors, votre lettre et la présente réponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements, aux termes duquel le Traité d’extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande‑Bretagne, complété par les Conventions additionnelles des 29 juin 1904 et 19 décembre 1934, est maintenu en vigueur à partir du 10 octobre 1970 entre la Suisse et les Fidji.

En outre, je puis vous donner l’assurance que les autorités suisses – moyennant réciprocité – ne demanderont pas l’extradition, et ne prendront pas de mesures pour assurer l’extradition, des personnes qui se trouvent sur le territoire des Fidji comme suite à une invitation de l’Organisation des Nations Unies, et ce pendant un délai raisonnable eu égard à l’invitation.

Veuillez agréer, Monsieur le Premier Ministre, l’assurance de ma haute considération.

Graber

2 L’original de cette lettre a été rédigé en anglais.

3 RS 0.353.936.7

4 RS 0.353.936.7

5 RS 0.353.936.71

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.