Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.926.3 Trattato del 27 gennaio 2011 di assistenza giudiziaria in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Colombia

0.351.926.3 Traité du 27 janvier 2011 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République de Colombie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32

1.  Per il tramite della sua Autorità centrale ed entro i limiti del proprio diritto interno, l’autorità di perseguimento penale o l’autorità giudiziaria competente di uno Stato contraente può, senza richiesta preventiva, trasmettere all’Autorità centrale dell’altro Stato contraente informazioni concernenti reati acquisite nell’ambito delle proprie indagini, se ritiene che tale trasmissione possa consentire di:

a)
presentare una domanda di assistenza giudiziaria secondo il presente Trattato;
b)
promuovere un procedimento penale; o
c)
facilitare un’istruzione penale in corso.

2.  L’autorità che fornisce le informazioni può, conformemente al proprio diritto interno, porre determinate condizioni per l’uso delle informazioni da parte dello Stato destinatario. Tali condizioni devono essere rispettate dallo Stato destinatario.

Art. 31 Frais liés à l’exécution de la demande

1.  A la demande de l’Etat requis, l’Etat requérant rembourse uniquement les frais et les dépenses suivants, engagés aux fins de l’exécution d’une demande:

a)
indemnités, frais de voyage et de séjour des témoins et, si cela est absolument nécessaire, de leurs représentants;
b)
dépenses en relation avec la remise de personnes détenues;
c)
honoraires, frais de voyage et de séjour d’experts.

2.  S’il apparaît que l’exécution de la demande peut entraîner des frais extraordinaires, l’Etat requis en informe l’Etat requérant afin de déterminer les conditions auxquelles l’entraide judiciaire peut être accordée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.