Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.276.195.141 Convenzione del 25 aprile 1968 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in materia civile

0.276.195.141 Convention du 25 avril 1968 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales en matière civile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

La competenza dei tribunali dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, è fondata, nel senso dell’articolo 1, capoverso 1, numero 2, nei casi seguenti:

1.
qualora, il giorno dell’inizio dell’azione, il convenuto abbia avuto il domicilio – o, non trattandosi di persona fisica, la sede ‑ nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione;
2.
qualora il convenuto, avendo sul territorio dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, uno stabilimento commerciale o industriale o una succursale, vi sia stato chiamato in giudizio per contestazioni derivanti dal loro esercizio;
3.
qualora, in caso di domanda riconvenzionale connessa con la domanda principale, il tribunale che ha pronunciato la decisione sia stato competente, nel senso della presente convenzione, per decidere sulla domanda principale;
4.
qualora la decisione concerna la riparazione di danni per infortunio di autoveicolo, o di bicicletta con o senza motore, accaduto nello Stato nel quale essa è stata pronunciata;
4bis.3 Qualora la decisione riguardi il risarcimento di danni causati da prodotti difettosi e sia stata emanata nello Stato in cui è avvenuto l’evento dannoso;
5.
qualora l’azione abbia per oggetto un diritto reale su un immobile, situato nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione;
6.
qualora la decisione verta sullo stato, la capacità o il diritto di famiglia dei cittadini dello Stato nel quale essa è stata pronunciata;
7.4
qualora le parti si siano, mediante stipulazione scritta, sottoposte alla competenza del tribunale che ha deciso nel merito della vertenza;
8.5
...
9.
qualora il convenuto, iscritto o no nel registro di commercio, sia entrato nel merito senza fare riserva alcuna circa la competenza, nel senso della presente convenzione, dei tribunali dello Stato nel quale la decisione è stata pronunciata, ancorché il giudice ne lo avesse avvertito.

Nonostante le disposizioni del capoverso 1 numeri 1, 2, 3, 7 e 9 del presente articolo, la competenza delle giurisdizioni dello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione non è fondata, secondo l’articolo 1 capoverso 1 numero 2 nei casi in cui, in base al diritto dello Stato nel quale essa è fatta valere, una giurisdizione di questo o di altro Stato risulta esclusivamente competente per la materia in lite.6

3 Introdotto dall’art. 1 dell’Acc. del 2 nov. 1994, approvato dall’Assemblea federale il 12 dic. 1994 e in vigore dal 25 giu. 1995 (RU 1995 3823 3813; FF 1994 V 601).

4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 28 ago. 2014, in vigore dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

5 Abrogato dallo scambio di note del 28 ago. 2014, con effetto dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

6 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 28 ago. 2014, in vigore dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

Art. 2

La compétence des juridictions de l’Etat où la décision a été rendue sera fondée au sens de l’art. 1, al. 1, ch. 2, dans les cas suivants:

1.
Lorsqu’à la date de l’introduction de l’instance, le défendeur avait son domicile ou, s’il s’agit d’un défendeur qui n’est pas une personne physique, son siège dans l’Etat où la décision a été rendue;
2.
Lorsque le défendeur ayant dans l’Etat où la décision a été rendue un établissement commercial ou industriel ou une succursale, y a été assigné pour des prétentions résultant de leur exploitation;
3.
En cas de demande reconventionnelle connexe à la demande principale, lorsque le tribunal qui a rendu la décision était compétent, dans le sens de la présente convention, pour connaître de la demande principale;
4.
Lorsque la décision vise la réparation de dommages résultant d’accidents survenus dans l’Etat où la décision a été rendue et causés par l’emploi de véhicules automobiles ou de cycles avec ou sans moteur;
4bis 3 Lorsque la décision vise la réparation de dommages causés par des produits défectueux et qu’elle a été rendue dans l’Etat où le fait dommageable s’est produit;
5.
Lorsque l’action avait pour objet un droit réel sur un immeuble situé dans l’Etat où la décision a été rendue;
6.
En matière d’état, de capacité ou de droit de famille concernant des ressortissants de l’Etat où la décision a été rendue;
7.4
Lorsque les parties se sont soumises par une convention écrite à la compétence du tribunal qui a statué sur le fond du litige;
8.
... 5
9.
Lorsque le défendeur, peu importe qu’il soit ou non inscrit au registre du commerce, a procédé au fond sans faire de réserve quant à la compétence, dans le sens de la présente convention, des tribunaux de l’Etat où la décision a été rendue, bien qu’il ait été instruit par le juge de la possibilité de faire une telle réserve.

Nonobstant les dispositions de l’al. 1, ch. 1, 2, 3, 7 et 9 du présent article, la compétence des juridictions de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas fondée au sens de l’art. 1, al. 1, ch. 2, dans les cas où, d’après le droit de l’Etat où la décision est invoquée, une juridiction de cet Etat ou d’un autre Etat est exclusivement compétente en la matière dont relève l’objet du litige.6

3 Introduit par l’art. 1er de l’ac. du 2 nov. 1994, approuvé par l’Ass. féd. le 12 déc. 1994 et en vigueur depuis le 25 juin 1995 (RO 1995 3823 3813; FF 1994 V 641).

4 Nouvelle teneur selon l’échange de notes du 28 août 2014, en vigueur depuis le 28 août 2014 (RO 2014 2943).

5 Abrogé par l’échange de notes du 28 août 2014, avec effet au 28 août 2014 (RO 2014 2943).

6 Nouvelle teneur selon l’échange de notes du 28 août 2014, en vigueur depuis le 28 août 2014 (RO 2014 2943).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.