Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.276.191.721 Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali

0.276.191.721 Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1 La parte che chiede l’exequatur deve produrre:

a)
l’originale della decisione o un esemplare autentico;
b)
il documento, o l’attestato certificante che la decisione, secondo la legge dello Stato nel quale è stata pronunciata, non può essere impugnata per le vie legali ordinarie e che è esecutiva;
c)
il documento, o l’attestato, certificante che la decisione è stata notificata – conformemente alla legge dello Stato nel quale è stata pronunciata e, eventualmente, alle convenzioni in vigore nei due Paesi – alla parte contro la quale si procede all’esecuzione;
d)
in caso di decisione contumaciale, l’originale o una copia certificata conforme dei documenti giustificanti che la parte contumace è stata citata conformemente alle esigenze dell’articolo 1, § 1, lett. d.

2 Quando l’autorità alla quale è richiesto l’exequatur lo esige, la parte richiedente deve produrre, inoltre, una traduzione dei documenti indicati nel § 1. Questa traduzione sarà certificata conforme da un rappresentante diplomatico o consolare, o da un traduttore giurato dell’uno dei due Stati.

3 Per i documenti da produrre in virtù del presente articolo la legalizzazione non è necessaria.

Art. 6

1 La partie qui requiert l’exequatur devra produire:

a)
la décision en original ou en expédition authentique;
b)
tout document ou attestation établissant que selon la loi de l’Etat où elle a été rendue, la décision ne peut plus être attaquée par les voies de droit ordinaires et qu’elle est exécutoire;
c)
tout document ou attestation établissant que la décision a été notifiée, conformément à la loi de l’Etat où elle a été rendue et, le cas échéant, aux conventions en vigueur entre les deux Pays, à la partie contre laquelle l’exécution est poursuivie;
d)
en cas de décision rendue par défaut, l’original ou une copie certifiée conforme des pièces constatant que la partie défaillante a été assignée conformément aux exigences de l’art. 1, al. 1, let. d.

2 Lorsque l’autorité auprès de laquelle l’exequatur est requis l’exige, la partie requérante devra produire, en outre, une traduction des pièces indiquées à l’al. 1 du présent article. Cette traduction sera certifiée conforme par un représentant diplomatique ou consulaire de l’un des deux Etats ou par un traducteur assermenté ou juré de l’un des deux Etats.

3 Les documents à produire en vertu du présent article n’auront besoin d’aucune légalisation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.