Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations

0.221.333.213.6 Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno

0.221.333.213.6 Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.221.333.213.6

 RU 1957 845

Traduzione1

Accordo
tra la Confederazione Svizzera
e la Repubblica federale di Germania
sul regolamento di questioni concernenti i consigli d’amministrazione
delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania
per l’esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno

Conchiuso il 6 dicembre 1955
Istrumenti di ratificazione scambiati il 9 settembre 1957
Entrato in vigore il 9 ottobre 1957

(Stato 9  ottobre 1957)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

Préface

0.221.333.213.6

 RO 1957 821

Traduction1

Accord
entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d’administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d’Allemagne en vue d’exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin

Conclu le 6 décembre 1955
Instruments de ratification échangés le 9 septembre 1957
Entré en vigueur le 9 octobre 1957

(Etat le 9 octobre 1957)

1 Texte original allemand.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.