Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.213.232.1 Memorandum of understanding del 5 giugno 2003 tra la Confederazione Svizzera (di seguito la Svizzera) e il Governo della Provincia del Manitoba (di seguito il Manitoba) concernente il riconoscimento, l'esecuzione, la determinazione e la revisione delle obbligazioni alimentari

0.211.213.232.1 Mémorandum d'accord du 5 juin 2003 entre la Confédération suisse (ci-après la Suisse) et le Gouvernement de la Province du Manitoba (ci-après le Manitoba) sur la reconnaissance, l'exécution, l'établissement et la modification des obligations alimentaires

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

La Svizzera
e
il Manitoba,

desiderosi di agevolare per quanto possibile il riconoscimento e l’esecuzione delle rispettive decisioni e convenzioni esecutorie in materia di obbligazioni alimentari, così come la determinazione e la modifica di obbligazioni alimentari esecutorie tra parti residenti nelle rispettive giurisdizioni;

considerato che il Codice civile svizzero e la legge federale sul diritto internazionale privato corrispondono, quanto alla sostanza, alla legislazione del Manitoba in materia;

convengono a tal fine quanto segue:

1.  Il Manitoba dichiara la Svizzera «Stato che applica la reciprocità», conformemente alla legislazione in materia («Inter-jurisdictional Support Orders Act»).

2.  La Svizzera prende tutte le misure necessarie affinché il presente Memorandum of Understanding (MoU) abbia effetto nei confronti del Manitoba.

3.  Una volta adempiuti i paragrafi 1 e 2, la Svizzera e il Manitoba assumono, a seconda del caso, i compiti di uno «Stato richiedente» o di uno «Stato richiesto» descritti nei paragrafi seguenti.

4.  Il presente MoU, che scaturisce dall’adempimento dei paragrafi 1 e 2, si applica a qualsiasi sentenza o decisione resa da un’autorità giudiziaria o amministrativa e concernente un’obbligazione alimentare derivante da rapporti di famiglia, dallafiliazione, dal matrimonio o da rapporti di parentela acquisiti mediante matrimonio, comprese le obbligazioni alimentari verso i figli nati fuori del matrimonio.

Il MoU copre anche le decisioni rese nelle procedure di separazione, divorzio, nullità o annullamento del matrimonio.

5.  Anche un’istituzione pubblica può chiedere il riconoscimento e l’esecuzione di una decisione in materia di obbligazioni alimentari, a condizione che il diritto al quale soggiace lo preveda.

6.  Se una decisione in materia di obbligazioni alimentari prevede il pagamento periodico di alimenti, l’esecuzione garantisce anche il pagamento degli arretrati e i pagamenti futuri.

7.  Le autorità della Svizzera e del Manitoba cooperano al fine di far valere le clausole d’indicizzazione delle decisioni in materia di obbligazioni alimentari da esse riconosciute ed eseguite.

Préambule

La Suisse
et
le Manitoba,

souhaitant faciliter, aussi largement que possible, la reconnaissance et l’exécution de leurs décisions et transactions exécutoires respectives en matière d’obligations alimentaires, ainsi que l’établissement et la modification d’obligations alimentaires exécutoires entre des parties résidant dans leurs juridictions respectives;

considérant que le Code civil suisse et la loi fédérale sur le droit international privé correspondent, en substance, à la législation du Manitoba en la matière;

conviennent à cette fin de ce qui suit:

1.  Le Manitoba déclarera la Suisse «Etat pratiquant la réciprocité», conformément à l’Inter-jurisdictional Support Orders Act».

2.  La Suisse prendra toutes les mesures nécessaires pour que le présent Accord prenne effet à l’égard du Manitoba.

3.  Une fois que les par. 1 et 2 auront été exécutés, la Suisse et le Manitoba assumeront chacun les responsabilités d’un Etat requérant ou d’un Etat requis au sens prévu dans les dispositions des paragraphes suivants.

4.  Le présent Accord réciproque, né de l’exécution des par. 1 et 2, s’appliquera à tout jugement rendu et toute décision se rapportant à une transaction prise par une autorité judiciaire ou administrative et concernant une obligation alimentaire découlant d’une relation de famille, d’une filiation’, d’un mariage ou d’une alliance, y compris les obligations alimentaires envers un enfant né hors mariage.

L’accord réciproque recouvre également les décisions établies dans des procédures de séparation, de divorce, d’annulation ou de nullité d’un mariage.

5.  Une institution publique pourra aussi demander la reconnaissance et l’exécution d’une décision relative à une obligation alimentaire si elle y est habilitée par la loi qui la régit.

6.  Si une décision relative à une obligation alimentaire prévoit le versement périodique d’aliments, son exécution assurera aussi bien le versement des arriérés que les versements futurs.

7.  Les autorités de la Suisse et du Manitoba coopéreront en vue de faire valoir les clauses d’indexation contenues dans les décisions relatives à une obligation alimentaire qu’elles auront reconnues et exécutées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.