Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.417.63 Trattato di conciliazione, di regolamento giudiziario e di arbitrato del 9 dicembre 1928 tra la Svizzera e la Turchia

0.193.417.63 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 9 décembre 1928 entre la Suisse et la Turquie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

La commissione di conciliazione ha il compito di chiarire le questioni controverse e di formulare, in un rapporto, delle proposte per il componimento della vertenza.

La commissione è adita mediante istanza diretta al suo presidente da una delle parti contraenti. La parte attrice informerà in precedenza la controparte della sua intenzione di ricorrere all’esperimento della conciliazione. Se, nel termine di tre mesi a contare da questo avviso, la parte convenuta non abbia presentato eccezioni in conformità dell’articolo 1, capoverso 2, del presente trattato, la commissione potrà essere validamente adita della vertenza.

Art. 4

La commission de conciliation aura pour tâche d’élucider les questions faisant l’objet du différend et de formuler, dans un rapport, des propositions en vue de son règlement.

La commission est saisie sur requête adressée à son président par l’une des parties contractantes. La partie demanderesse informera préalablement la partie adverse de son intention de recourir à la conciliation. Si, dans un délai de trois mois à compter de cet avis, la partie défenderesse n’a pas soulevé d’exception en conformité de l’art. 1, al. 2, du présent traité, la commission pourra être valablement saisie du différend.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.