Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.414.63 Trattato del 26 dicembre 1924 fra la Svizzera e il Giappone per risolvere in via giudiziaria le controversie che sorgessero fra i due Paesi

0.193.414.63 Traité de règlement judiciaire du 26 décembre 1924 entre la Suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
S. M. l’Imperatore del Giappone,

animati dal desiderio di stringere i vincoli di amicizia che uniscono la Svizzera e il Giappone e di risolvere, per quanto possibile, in via giudiziaria le controversie che sorgessero tra i due Paesi e potessero essere risolte per questa via,

ai sensi dell’articolo XIII del Patto della Società delle Nazioni,

hanno deciso di concludere a questo scopo un Trattato ed hanno nominato quali loro Plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi scambiati i pieni poteri e trovatili in buona e debita forma, hanno convenuto le disposizioni seguenti:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
Sa Majesté l’Empereur du Japon,

animés du désir de resserrer les liens d’amitié qui unissent la Suisse et le Japon et de résoudre, autant que possible, par la voie d’un règlement judiciaire les litiges qui viendraient à s’élever entre les deux Pays et seraient susceptibles d’un tel règlement,

s’inspirant de l’art. XIII du Pacte de la Société des Nations,

ont résolu de conclure à cet effet un Traité et ont désigné leurs Plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être fait connaître leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme,

sont convenus des dispositions suivantes:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.