Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.231 Convenzione europea del 29 aprile 1957 per il regolamento pacifico delle controversie

0.193.231 Convention européenne du 29 avril 1957 pour le règlement pacifique des différends

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28

1.  Le disposizioni della presente Convenzione non si applicano alle controversie che le parti abbiano convenuto o convenissero di sottoporre a un 1 altra procedura di regolamento pacifico. Nondimeno, quanto alle controversie previste nell’articolo 1, le Alte Parti Contraenti rinunciano a valersi tra esse d’accordi che non prevedano una procedura che conduca a una decisione obbligatoria.

2.  La presente Convenzione non tocca l’applicazione delle disposizioni della Convenzione per la salvaguardia dei Diritti dell’Uomo e delle libertà fondamentali firmata Il 4 novembre 19506 e dei Protocollo addizionale alla stessa, firmato il 20 marzo 1952.

Art. 28

1.  Les dispositions de la présente Convention ne s’appliquent pas aux différends que les parties seraient convenues ou conviendraient de soumettre à une autre procédure de règlement pacifique. Toutefois, en ce qui concerne les différends visés à l’art. 1, les Hautes Parties Contractantes renoncent à se prévaloir entre elles des accords qui ne prévoient pas de procédure aboutissant à une décision obligatoire.

2.  La présente Convention n’affecte en rien l’application des dispositions de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales, signée le 4 novembre 19506, et du Protocole additionnel à ladite Convention, signé le 20 mars 1952.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.