Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.231 Convenzione europea del 29 aprile 1957 per il regolamento pacifico delle controversie

0.193.231 Convention européenne du 29 avril 1957 pour le règlement pacifique des différends

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21

Ove la nomina dei membri del tribunale arbitrale non avvenga nel termine di tre mesi a contare dalla domanda indirizzata dall’una delle parti all’altra di costituire un tribunale arbitrale, la cura di provvedere alle nomine necessarie sarà affidata al governo d’uno Stato terzo, scelto di comune accordo dalle parti o, in mancanza d’un accordo nel termine di tre mesi, al Presidente della Corte internazionale di Giustizia. Se questi è cittadino d’una delle parti contrastanti, il compito sarà affidato al Vicepresidente o al giudice più anziano della Corte, che non sia cittadino d’una di esse.

Art. 21

Si la nomination des membres du tribunal arbitral n’intervient pas dans un délai de trois mois à compter de la demande adressée par l’une des parties à l’autre de constituer un tribunal arbitral, le soin de procéder aux nominations nécessaires sera confié au gouvernement d’un Etat tiers choisi d’un commun accord par les parties, ou, à défaut d’accord dans un délai de trois mois, au Président de la Cour internationale de Justice. Au cas où celui‑ci serait ressortissant de l’une des parties au différend, cette tâche serait confiée au Vice‑Président de la Cour, ou au juge le plus ancien de la Cour qui n’est pas ressortissant de l’une des parties au différend.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.