Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.31 Scambio di lettere del 10 agosto 1961 tra la Svizzera e l'Associazione europea di libero scambio concernente lo statuto fiscale dei funzionari svizzeri al servizio di questa Associazione

0.192.122.632.31 Échange de lettres du 10 août 1961 entre la Suisse et l'Association européenne de libre-échange concernant le statut fiscal des fonctionnaires suisses au service de cette Association

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Associazione europea

Ginevra, 10 agosto 1961

di libero scambio

Segretariato

Alla Divisione

delle Organizzazioni internazionali

del Dipartimento politico federale

Berna

Signor Ministro,

Ho l’onore di dichiarare ricevuta la Sua lettera dei 10 agosto 1961 del seguente tenore:

«Nel corso della sua seduta del 2 giugno 1961 il Consiglio federale svizzero, al quale era stato convenuto di sottoporre la questione dello statuto fiscale dei funzionari svizzeri al servizio dell’Associazione europea di libero scambio, ha accettato, fino a nuovo avviso, che i funzionari dell’Associazione europea di libero scambio godano, indipendentemente dalla loro nazionalità, dell’esenzione fiscale sugli stipendi, sulle gratificazioni e le indennità versati dall’Associazione.
In applicazione di questa decisione, i funzionari di nazionalità svizzera al servizio dell’Associazione europea di libero scambio beneficiano delle disposizioni dell’articolo 17 lettera a dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e l’Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera3. In altri termini, questi funzionari sono esenti dalle imposte federali, cantonali e comunali sul reddito, per quanto concerne gli stipendi, le gratificazioni e le indennità pagati dall’Associazione; l’esenzione concerne anche il versamento di prestazioni in capitale, fatte, a qualsiasi titolo, da una cassa pensioni o da un’istituzione di previdenza, ai sensi dell’articolo 20 del suddetto Accordo; essa non concerne invece i redditi dei capitali versati, né le rendite o le pensioni pagate agli ex‑funzionari dell’Associazione.
Le saremmo infinitamente grati se volesse confermarci il Suo consenso. Il nostro scambio di lettere sarà allora considerato come una convenzione tra il Consiglio federale e l’Associazione europea di libero scambio. Questa convenzione resterà in vigore fino al 31 dicembre 1962 e, se non sarà disdetta sei mesi prima di questa data, sarà ritenuta rinnovata alle stesse condizioni per un periodo di due anni e così di seguito.»

A nome dell’Associazione, ho l’onore di confermarLe che siamo d’accordo con i termini della Sua lettera.

Voglia gradire, Signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.

Frank E. Figgures

Segretario generale

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 RS 0.192.122.632.3

Préambule

Texte original

Association européenne de libre-échange

Secrétariat

Genève, le 10 août 1961

À la Division des Organisations internationales du Département politique fédéral

Berne

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre que vous m’avez adressée en date du 10 août 1961 et dont la teneur est la suivante:

«Dans sa séance du 2 juin 1961, le Conseil fédéral suisse, à qui il avait été convenu de soumettre la question du statut fiscal des fonctionnaires suisses au service de l’Association européenne de libre-échange, a consenti, jusqu’à nouvel ordre, à ce que les fonctionnaires de l’Association européenne de libre-échange bénéficient, quelle que soit leur nationalité, de l’exemption fiscale sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l’Association.
En application de cette décision, les fonctionnaires de nationalité suisse au service de l’Association européenne de libre-échange sont mis au bénéfice des dispositions de l’art. 17, let. a), de l’Accord entre le Conseil fédéral suisse et l’Association européenne de libre-échange1 pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse. En d’autres termes, ces fonctionnaires sont exonérés de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur le revenu quant aux traitements, émoluments et indemnités versés par l’Association; sont également exonérées au moment de leur versement les prestations en capital dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pensions ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 20 dudit Accord; en revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées aux anciens fonctionnaires suisses de l’Association ne bénéficient pas de l’exemption fiscale.
Nous vous saurions gré de bien vouloir nous confirmer votre accord. Notre échange de lettres sera considéré alors comme un arrangement entre le Conseil fédéral et l’Association européenne de libre-échange. Cet arrangement restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1962 puis, s’il n’est pas dénoncé six mois avant cette date, sera censé être renouvelé aux mêmes conditions pour une période de deux ans et ainsi de suite.»

Au nom de l’Association, j’ai l’honneur de vous confirmer notre accord avec les termes de votre lettre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.