Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita

Le autorità svizzere prendono ogni provvedimento utile per agevolare l’entrata in territorio svizzero, l’uscita dal medesimo e il soggiorno a tutte le persone, indipendentemente dalla loro cittadinanza, chiamate in qualità ufficiale presso il Centro di consulenza, ossia:

a)
i rappresentanti degli Stati membri del Centro di consulenza e il loro
coniuge;
b)
i membri del Consiglio di Direzione del Centro di consulenza e il loro coniuge;
c)
il Direttore esecutivo, gli alti funzionari e i funzionari del Centro di consulenza come pure i familiari a loro carico e che vivono in comunione domestica;
d)
i rappresentanti dei Paesi meno avanzati che utilizzano i servizi del Centro di consulenza;
e)
gli esperti in missione per il Centro di consulenza;
f)
qualsiasi altra persona, indipendentemente dalla sua cittadinanza, chiamata in qualità ufficiale presso il Centro di consulenza.

Art. 23 Accès, séjour et sortie

Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées en qualité officielle auprès du Centre consultatif, soit:

a)
les représentants des Etats membres du Centre consultatif et leur conjoint;
b)
les Membres du Conseil de direction du Centre consultatif et leur conjoint;
c)
le Directeur exécutif, les hauts fonctionnaires et les fonctionnaires du Centre consultatif, ainsi que les membres de leur famille vivant à leur charge et faisant ménage commun;
d)
les représentants des pays les moins avancés utilisant les services du Centre consultatif;
e)
les experts en mission pour le Centre consultatif;
f)
toute autre personne, quelle que soit sa nationalité, appelée en qualité officielle auprès du Centre consultatif.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.